Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón
Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
This paper provides a historiographical approach to the figure of Doña Marina or La Malinche, the interpreter of Hernán Cortés during the conquest of Mexico, in order to reassess the fictionalization of the character that we often find in Translation Studies. It is argued that this discipline has used her name in an impressionistic way and, therefore, it seems necessary to complement the translation scholar’s approach with that of the historian. The paper will explore the ways in which Doña Marina has been presented by translation scholars. The next section will provide the perspective of historians, focusing on three aspects relevant for Translation Studies: (1) the facts known about her origin, which explain her ability to communicate in two local languages, (2) her role as interpreter during the conquest of Mexico, (3) her alleged participation in the Cholulan massacre as an informant of Cortés. It will conclude with a discussion that aims to highlight the contrast between the use of impressionistic views of historic figures and the more balanced narratives based on factual rather than mythical elements.
Although interpreters have taken part in colonial ventures, as linguistic and cultural intermediaries between the conquerors and the colonized (Roland 1999), few translators can be considered more controversial than Doña Marina/La Malinche, the interpreter that assisted Hernán Cortés during the Spanish Conquest of Mexico. She has captured the imagination of writers, historians, ordinary people and, precisely because of her role as a mediator, of translation scholars. And, as with the [ p. 158 ]other groups mentioned, her figure has stirred much controversy. For some she exemplifies the ultimate traitor, for others she is merely a victim of her times. In all cases she was a translator, “a virtuoso of interpretation”, as Rosenwald has recently put it (2008, 46). Of course, there is nothing new about this. Translation scholars merely reflect the contradictions that we encounter elsewhere, perhaps because the historic character has become a useful metaphor that can support most approaches and interpretations, however unsubstantiated or biased they may be.
Alonso, Icíar, and Jesús Baigorri
2004 “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” TTR 17 (1): 129–153.
2002 “Interpretative as Possessive Love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity.” In Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 141–161. London: Routledge.
2009 “Introduction to the First Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, xiv–xix. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
2002 “(1999).” In “Introduction: Of Colonies, ed. by , 1–18. London: Routledge.
2009La conquista de la Malinche. Mexico: MR Ediciones.
2009 “Latin American Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 486–492. London: Routledge.
2001Colonial Latin America. Oxford: Oxford University Press.
Calderón-Moncloa, Luis F
2007 “Latin American Cultural Values and their Impact on Knowledge Management.” In Knowledge Management in Developing Economies: A Crosscultural and Institutional Approach, ed. by Kate Hutchings, and Kavoos Mohannak, 173–189. Northampton, MA: Edward Elgar Publishing.
1980 “La Malinche: Feminist Prototype”.” Frontiers: A Journal of Women Studies 5 (2): 1–6.
Chipman, Donald E.
2005Moctezuma’s Children. Under Royalty Under Spanish Rule, 1520– 1700. Austin: University of Texas Press.
1993 “Fierce and Natural Cruelty: Cortés and the Conquest of Mexico.” In New World Encounters, ed. by Stephen Greenblatt, 12–47. Berkeley: University of California Press.
1997El laberinto de la soledad y otras obras. Harmondsworth: Penguin.
1946Grandeza y servidumbre de la mujer. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Prescott, William H.
1843The Conquest of Mexico. Volume I. Boston: Dana Estes & Company.
Prescott, William H.
1871The Conquest of Mexico. Volume II. Boston: Dana Estes & Company.
Prescott, William H.
1873The Conquest of Mexico. Volume III. Boston: Dana Estes & Company.
Ptsouras, Peter G.
2005Montezuma. Warlord of the Aztecs. Washington D. C.: Potomac Books Inc.
2000Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome.
1993 “Writing and Evangelization in Sixteenth-Century Mexico.” In Early Images of the Americas. Transfer and Invention, ed. by Jerry M. Williams, and Roberto E. Lewis, 65–92. Tucson: The University of Arizona Press.[ p. 179 ]
Ríos Castaño, Victoria
2005 “Fictionalising Interpreters: Traitors, Lovers and Liars in the Conquest of America.” Linguistica Antverpiensia 4: 47–60.
1996Translation and Empire. Manchester: St. Jerome.
Roland, Ruth A.
1999Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Rosenwald, Lawrence Al.
2008Multilingual America. Language and the Making of Multilingual America. Cambridge: Cambridge University Press.
Russell, Philip L.
2010The History of Mexico. From Pre-Conquest to Present. London: Routledge.
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
2000Who’s Who of the Conquistadors. London: Cassell.
2006Malintzin’s Choices. An Indian in the Conquest of Mexico. Alburquerque: University of New Mexico Press.
1987The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
White, Jon M.
1971Cortés and the Downfall of the Aztec Empire. A Study in a Conflict of Cultures. New York: St. Martin’s Press.