TargetOnline

Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooksAn eye-tracking study

Haidee Kruger
School of Languages, North-West University Vaal Triangle Campus

Abstract

The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:

  1. Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?

  2. Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks?

A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.

Keywords
Table of contents

Translations are phenomena with causes as well as effects (Chesterman 1998, 201 Chesterman, Andrew 1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.   https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che). In other words, translations are both affected in various ways by various factors, and themselves affect other factors in a variety of ways. As Chesterman (1998, 219) Chesterman, Andrew 1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.   https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che formulates it, translations may be

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir
2000 “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 76: 123–150.   https://doi.org/10.1006/jecp.1999.2540
Alves, Fabio
(ed.) 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/btl.45
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
(eds) 2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/btl.94
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.   https://doi.org/10.1215/03335372‑2006‑001
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph
2011 “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä
2011 “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?Vision Research 51: 84–92.   https://doi.org/10.1016/j.visres.2010.10.003
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 49: 1583–1591.   https://doi.org/10.1016/j.visres.2009.03.015
Carney, Russell N., and Joel R. Levin
2002 “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.[ p. 225 ]https://doi.org/10.1023/A:1013176309260
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.   https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
[ p. 225 ]
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.   https://doi.org/10.1027/1016‑9040.12.3.196
Daly, Niki
2007Lekker verjaar, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustr. Niki Daly. Transl. Louise Steyn.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath
(eds) 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Duchowski, Andrew T.
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold
2011 “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds) 2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi
2009 “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 102: 167–181.   https://doi.org/10.1016/j.jecp.2008.04.002
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 49: 2078–2086.   https://doi.org/10.1016/j.visres.2009.05.015
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner
2008 “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.   https://doi.org/10.1080/17470210701400657
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek
2011 “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.   https://doi.org/10.1037/0033‑295X.87.4.329
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
Kruger, Haidee
2011 “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.   https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481
2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/btl.105
Lathey, Gillian
2011 “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, David
2001Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge.
Liang, Wen-chun
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 92–105.   https://doi.org/10.2167/pst008.0
Liversedge, Simon P., Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling
(eds) 2011The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.   https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199539789.001.0001
Nikolajeva, Maria
1996Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York: Garland.
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott
2001How Picturebooks Work. New York: Garland.
O’Brien, Sharon
(ed.) 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
[ p. 226 ]
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman
1987 “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behaviour 19(4):353–377.
O’Sullivan, Emer
2005Comparative Children’s Literature. London: Routledge.
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Garland.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron
2010 “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.   https://doi.org/10.1016/j.jecp.2009.10.006
Puurtinen, Tiina
1994 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/btl.2.11puu
Rayner, Keith
1986 “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 41: 211–236.   https://doi.org/10.1016/0022‑0965(86)90037‑8
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.   https://doi.org/10.1037/0033‑2909.124.3.372
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang
2009 “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.   https://doi.org/10.1037/a0014300
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg
2001 “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.   https://doi.org/10.1111/1529‑1006.00004
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner
2006 “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.   https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2005.07.002
Robinson, Douglas
1997What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press.
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/ata.xv
Starr, Matthew S., and Keith Rayner
2001 “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.   https://doi.org/10.1016/S1364‑6613(00)01619‑3
StatSoft Inc
2011Statistica (data analysis software system), version 10. www.statsoft.com
Stolt, Birgit
2006 “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Tabbert, Reinbert
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14(2: 303–351.   https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
2000Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.   https://doi.org/10.1075/btl.37
Varkel, Adrian
2006Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustr. Jacki Lang and Daley Muller. Transl. Denise Diamond.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.