Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
HaideeKruger
School of Languages, North-West University Vaal Triangle Campus
Abstract
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:
Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?
Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks?
A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
Translations are phenomena with causes as well as effects (Chesterman 1998, 201). In other words, translations are both affected in various ways by various factors, and themselves affect other factors in a variety of ways. As Chesterman (1998, 219) formulates it, translations may be
References
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir
2000 “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 76: 123–150.
Alves, Fabio
(ed.)2003Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
(eds)2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph
2011 “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä
2011 “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?” Vision Research 51: 84–92.
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 49: 1583–1591.
Carney, Russell N., and Joel R. Levin
2002 “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.[ p. 225 ]
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath
(eds)1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Duchowski, Andrew T.
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold
2011 “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds)2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi
2009 “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 102: 167–181.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 49: 2078–2086.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner
2008 “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek
2011 “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
Kruger, Haidee
2011 “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.
Kruger, Haidee
2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Lathey, Gillian
2011 “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron
2010 “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.
Puurtinen, Tiina
1994 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
Rayner, Keith
1986 “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 41: 211–236.
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang
2009 “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg
2001 “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner
2006 “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.
Robinson, Douglas
1997What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press.
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
(eds)2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Starr, Matthew S., and Keith Rayner
2001 “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.
2006 “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Tabbert, Reinbert
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14(2: 303–351.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
2000Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.
Varkel, Adrian
2006Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustr. Jacki Lang and Daley Muller. Transl. Denise Diamond.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.