Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
School of Languages, North-West University Vaal Triangle Campus
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:
Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?
Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks?
A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
Translations are phenomena with causes as well as effects (Chesterman 1998, 201). In other words, translations are both affected in various ways by various factors, and themselves affect other factors in a variety of ways. As Chesterman (1998, 219) formulates it, translations may be
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir
2000 “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 76: 123–150.
(ed.)2003Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
(eds)2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph
2011 “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä
2011 “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?” Vision Research 51: 84–92.
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold
2011 “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds)2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi
2009 “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 102: 167–181.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 49: 2078–2086.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner
2008 “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek
2011 “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
2011 “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.
2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
2011 “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron
2010 “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.
1994 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.