Book review
Richard Xiao, ed. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Newcastle: Cambridge Scholars, 2010. ix + 540 pp. ISBN 978-1-4438-1755-4

Reviewed by Meng Ji
Crawley, Australia
Table of contents

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies introduces the latest research in corpus translation studies in Europe, the UK, and China. It is a collection of research papers originally presented at the Conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies held in Hang Zhou, China in 2008. The book is divided into three sections which cover three main research areas of corpusorientated translation research, i.e. corpus-based translation studies; development of corpus resources and bilingual lexicography; and corpus-based contrastive linguistics and English language teaching. Each section contains a number of research projects in which the use of corpus materials and methodologies is essential. The authors are established and/or young scholars working on corpus linguistics and empirical literary studies in various countries in Europe, the UK, Japan and the Chinese-speaking research community including mainland China and Hong Kong. A distinctive feature of this volume is the various language pairs explored with corpus materials and methods. They do not only cover well-studied language pairs such as French-English, Dutch-English, Chinese-English, Chinese-French, Swedish-English, but also touch upon rarely studied language combinations such as Chinese-Uyghur, English-Japanese-Tok Pisin (a Creole language spoken in Papua New Guinea), and so on.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds)
2008Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology:Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ji, Meng
2010Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford and New York: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings and Application. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies, Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2005Style of Translation: an Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Unpublished PhD dissertation, Dublin City University.Google Scholar
Xiao, Richard, and Tony McEnery
2004Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar