Translation and theatre: From performance to performativity
The last two decades have seen an increasing interest from different quarters in exploring the territory that exists between translation and theatre. Examining discussions of the nature of drama and theatre—that see them as performative rather than representative entities (Worthen 2003; Schechner 2002)—this article argues for a rethinking of the interdisciplinary relations between translation and theatre in the context of wider debates over the value of interdisciplinarity in translation studies (Pym 1998; Chesterman 2010; Bassnett 2012). Drawing on the contributions to this special issue, the social dimension of translation and the performative nature of culture are brought to the fore as productive new ways of studying translation in the theatre as a performative and social as well as a linguistic practice.
One of the most exciting aspects of working in an interdisciplinary field like translation studies is the freedom it affords to venture into new territories and give voice to innovative ideas that would otherwise remain undiscovered. This openness to other subjects has been crucial to the establishment of translation studies as an independent discipline (Holmes 1972; Snell Hornby 2006) but also to its growth and development as an “interdiscipline” (Pym 1998) which now encompasses a range of topics, themes and theoretical approaches unrivalled by most traditional fields of study.
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuella Perteghella
(eds)2010Staging and Performing Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1990 “Translating for the Theatre: Textual Complexities.” Essays in Poetics 15 (1): 71–83.
1991 “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR 4 (1): 99–111.
1998 “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
2012 “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, Special issue of Target 24 (1): 15–25.
Bigliazzi, Silvia, Paola Ambrosi, and Peter Kofler
2013 “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 1–27. London: Routledge.
Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer
2012 “A Discipline Looking Back and Looking Forward. An Introduction.” The Known Unknowns of Translation Studies. Special issue of Target 24 (1): 1–15.
2006Gender Trouble. 3rd edition. London: Routledge.[ p. 319 ]
2013 “Editorial: Looking Ahead.” Theatre Research International 38 (1): 1–4.
2003Performance: A Critical Introduction. London: Routledge.
2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies 3 (1): 103–106.
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
2007Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Native Voices, Foreign Bodies. Manchester: St. Jerome.
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–63. Manchester: St. Jerome.
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–186. London: Routledge.
(ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11 (2).
2004 “Securing the Performability of the Text.” In Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner, and Holger Klein, 24–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1982 “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–22.
1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America.
1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.
2005 “The Limits of the Playtext: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies 1: 31–42.
2007Beyond the Playtext: Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD thesis. University of Warwick Publications (WRAP). Available at http://wrap.warwick.ac.uk/2402/ (Accessed: 30/05/2013).
2011 “Cultural Approaches.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Dorsaaler, 26–30. Amsterdam: John Benjamins.
2013 “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: The Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 27–38. London: Routledge.
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Heterolingualism in Translation. Special issue of Target 18 (1): 1–15.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
2002Performance Studies. An Introduction. 2nd edition. London: Routledge.
1996Gender in Translation. London: Routledge.
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
2007 “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.[ p. 320 ].
2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies 3 (1): 106–110.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Worthen, William B
2003Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.