Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
LouiseLadouceur
University of Alberta | Translated from the French by Richard Lebeau
Abstract
Faced with the need to expand their audience, small Franco-Canadian theatre companies are experimenting with various on-stage translative strategies, such as surtitles, to reach audiences with diverse linguistic and cultural profiles. Not only do they explore their bilingualism in plays that incorporate Canada’s two official languages, they enhance the bilingual aesthetics of the original play with the use of surtitles. In addition to conventional surtitles translating the source text delivered orally on stage, creative surtitles transmit new messages and thus multiply the possible readings generated by the performance. Thus, translation achieves a certain autonomy within the theatre production and, in doing so, redefines its function while challenging the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts.
In increasingly multilingual and multicultural societies, theatre companies are faced with the necessity of finding ways to communicate with diverse linguistic and cultural groups. This is even more crucial for small communities trying to widen their audience by rendering their cultural products accessible to spectators lacking the required linguistic or cultural references. Such is the case for francophone theatre companies in Canada, a country where the nation’s two official languages, French and English, are involved in a highly asymmetrical relationship. Inasmuch as English is the sole official language spoken by a vast majority of the population outside the dominantly francophone province of Quebec, Franco-Canadian artists, a designation that includes all Canadian artists working in French outside [ p. 344 ]Quebec, are bilingual out of necessity. In an attempt to enlarge their audience by reaching out to anglophone spectators, they have recently taken to exploring their bilingualism on stage. Not only do they attract anglophone audiences by adding English surtitles to plays produced in French, they also experiment with ways to integrate the two languages and cultures into productions that explore a new bilingual and transcultural aesthetics incorporating various performative translation strategies such as creative surtitles. This unconventional approach to communication redefines the function of translation in a theatre production and challenges the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts. The following study examines new modes of translation at work in recent bilingual, intercultural Franco-Canadian theatre productions.
References
Auger, Roger
2007 “Je m'en vais à Régina.” In Suite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Bassnett-McGuire, Susan
1985 “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102. London: Croom Helm.
Bourdieu, Pierre
1979La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit.
Brown, Kenneth
2010Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau. Saint Boniface, MB: éditions du blé.
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
Carlson, Marvin
2006Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Casanova, Pascale
1999La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
De la Chenelière, évelyne
2003Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris: éditions Théâtrales.
De la Chenelière, évelyne
2008aBashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner. Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.[ p. 363 ]
De la Chenelière, évelyne
2008bBashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Edmonton: Théâtre au Pluriel.
Dewolf, Linda
2003 “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada 24 (1–2): 92–108.
1976 “Avant-propos.” Foreword to Je m'en vais à Régina by Roger Auger, IX–XI. Montreal: Leméac.
Griesel, Yvonne
2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken 2–6 May 2005 Available at http://www.euroconferences.info/proceedings/2005 Proceedings/2005proceedings.html (Accessed June 2011).
Harel, Simon
1989Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.
Heller, Monica, and Normand Labrie
(eds)2003Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.
2005Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.
Ladouceur, Louise
2006 “Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada.” Target 18 (1): 49–68.
Ladouceur, Louise
2010 “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” In Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur, and Madelena Gonzalez, 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ladouceur, Louise
2012Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press.
Ladouceur, Louise
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Translation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi, and Peter Kofler, 111–129. London: Routledge.
Ladouceur, Louise, and Nicole Nolette
2010 “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.
Ladouceur, Louise, and Shavaun Liss
2011 “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique 32: 171–186.
Larose, Karim
2004La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.
Léveillé, Roger
2005Parade ou les autres. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Prescott, Marc
2001Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Prescott, Marc
2009aSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced by Les Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and by Théâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.[ p. 364 ]
Prescott, Marc
2009bSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Produced at Théâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
Rivers, Bryan
2007 “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword to Suite manitobaine by Roger Auger, 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Sommer, Doris
2004Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press.
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wren, Jacob
2011En français comme en anglais, It's Easy to Criticize. Digital disk of bilingual “free adaptation of Jacob Wren's play”. Produced at National Theatre School of Canada, Montreal, October 25–30, 2011.