Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded.
“It is not possible to deduce from the performance the work that led up to it” (Pavis 1992: 24). The ambivalence of the word work in this translation of Pavis is fruitful, in that it brings both text and processes of rendering into conjoined perspective. Theatre at the Crossroads of Culture famously goes on to detail “the synchronic confrontation of signifying systems” (that is, the mise-en-scène) that brings together these systems in a given time and place for a more or less envisioned audience. The notion of confrontation, moreover, is a useful one for theatre translators. By reminding us that the final assemblage of the play on stage is intelligible not in terms of original intentions but depends rather on the concluding perspective [ p. 366 ]of the spectator, this confrontation leads us into a consideration of how we might think about the individual constituent processes at work in the performance. In the sense that the various elements that react together to configure that final assemblage (the creative dialectic, the chemistry, of the signifying systems) are all in themselves individual loci of performance, so the text becomes an object not to be imitated, but rather to be performed through an act of interpretation. It is in their core meanings of bringing something into meaning that performance and interpretation coincide. While the ultimate meanings of the play are generated by the encounters and tensions of the mise-en-scène, the text itself is subject to processes of reading and interpretation in which the emphasis on meaning as becoming makes the translation of that text a performative constituent of the mise-en-scène.
References
Agamben, Giorgio
1998Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford: Stanford University Press.
Barber, Karin
2003 “Text and Performance in Africa.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 6 (3): 324–333.
Barthes, Roland
1974S/Z. An Essay. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.
Benjamin, Walter
1994The Correspondence of Walter Benjamin, ed. by Gershom Scholem, and Theodor Adorno. Chicago: University of Chicago Press.[ p. 383 ]
Berman, Antoine
1992 “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
Berman, Antoine
2000The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: University of New York Press.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser
(eds)1996The Translatability of Cultures. Configuratons of the Space Between. Stanford: Stanford University Press.
Calderón de la Barca, Pedro
1991The Painter of his Dishonour. Translated by A.K.G. Paterson. Warminster: Aris & Phillips.
Calderón de la Barca, Pedro
1995The Painter of Dishonour. Translated by David Johnston, and Laurence Boswell. Bath: Absolute Classics.
Certeau, Michel de
1988The Writing of History. New York: Columbia University Press.
Conquergood, Dwight
2002 “Performance Studies. Interventions and Radical Research.” TDR/The Drama Review 46 (2): 145–156.
Crimp, Martin
2009 “Playwright to Playwright: Mart in Crimp meets Molière.” The Guardian14December.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Fawcett, Antoinette, Karla L. Guadarrama García, and Rebecca Hyde Parker
(eds)2010Translation: Theory and Practice in Dialogue. London and New York: Continuum.
Fauconnier, Giles, and Mark Turner
2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Complexities. New York: Basic Books.
Frayn, Michael
2008Stage Directions: Writing on Theatre 1970–2008. London: Faber and Faber.
García Lorca, Federico
1999The House of Bernarda Alba. Translated by John Edmunds. Oxford: Oxford World's Classics.
García Lorca, Federico
1999 Unpublished script of The House of Bernarda Alba. Translated by Frank McGuinness. Lyric Theatre, Belfast.
Gumbrecht, Hans Ulrich
1997In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press.
Hare, David
1991Writing Left-Handed. London: Faber & Faber.
Jackson, Shannon
2004Professing Performance. Theatre in the Academy from Philology to Performativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnston, David
2010 “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kearney, Richard
2003Strangers, Gods and Monsters. Interpreting Otherness. London and New York: Routledge.
Kelly, Stephen
2012 “An Absence of Ghosts: Cultural and Theatrical Translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: revista de traducció 19: 69–75.
Murdoch, Iris
1978The Sea, The Sea. London: Chatto & Windus.
Needham, Alex
2012 “Theatres Taking Fewer Risks as Funding Dries Up, Warn Playwrights.” The Guardian19February.
Pavis, Patrice
1992Theatre at the Crossroads of Culture. London and New York: Routledge.
Ricoeur, Paul
2006On Translation. Translated by Eileen Brennan. Abingdon and New York: Routledge.
Robinson, Douglas
2001Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.[ p. 384 ]
States, Bert O
1975Great Reckonings in Little Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley: University of California Press.
Steiner, George
1975After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Taves, Ann
2011 “Brain-Mind.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 26–33.
Tornqvist, Egil
1991Transposing Drama. Studies in Representation. London: Palgrave Macmillan.
de Vega, Lope
1992Two Plays. The Great Pretenders and The Gentleman from Olmedo. Translated by David Johnston. Bath: Absolute Classics.
de Vega, Lope
2004 Unpublished script of The Gentleman from Omedo. Translated by David Johnston. Newbury: Watermill Theatre.
Waisman, Sergio
2005Borges and Translation. The Irreverence of the Periphery. New Jersey: Associated University Presses.
Zatlin, Phyllis
2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.
Zito, Angela
2011 “Body.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 15–25.