Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Concordia University, Montreal
In 2006, the Dublin-based theatre company Pan Pan went to China to produce a Mandarin version of J.M. Synge’s canonical Irish play The Playboy of the Western World. Director Gavin Quinn chose to set the adaptation in a hairdresser/ massage parlour/brothel, on the outskirts of Beijing. He originally wanted the protagonist to hail from Xin-Jiang, China’s troubled Sinomuslim province. In interview, he said he was advised against this for fear of Chinese state censorship. However, the Chinese translators, Yue Sun and Zhaohui Wang, suggest that the decision not to represent a Muslim protagonist had to do with ethnic sensitivities. In order to analyse this conflict, this article draws on translation sociology after Bourdieu, clarifying the functioning of the habitus, and formulating a global field of cultural production. It argues that analysis of intercultural processes focused on cultural capital can provide materially engaged insights into the power relations informing given intercultural situations.
In 2006, the Dublin based theatre company Pan Pan went to Beijing to produce a Mandarin Chinese version of J.M. Synge’s canonical Irish play The Playboy of the Western World. The production, which had an all-Chinese cast, played first in Beijing and later in Dublin. Director Gavin Quinn chose to set the adaptation in a “whore-dressers” (Quinn 2009: 3), or hairdresser/foot-massage parlour/brothel, on the outskirts of contemporary Beijing. He penned an adaptation in English, and worked with Chinese translators to produce a performable Mandarin script. The development of this script was a complex affair. On arriving in China, Quinn [ p. 408 ]consulted professors at Beijing University to find out if there had ever been a Mandarin translation of the play, and was told that there had not. Consequently, Pan Pan employed a translator to render Synge’s text into Mandarin Chinese. When this first translation was finished, a dramatist, Yue Sun, was employed to work on it, adding idiom and style. As this process was underway, a Chinese translation of The Playboy was unearthed. It was from the 1920s, and written in a classical Chinese idiom difficult for modern Chinese people to understand. Some of this classical script informed Yue’s text. As Yue worked with the first translation, Quinn created an adaptation, written in English, which re-situated The Playboy of the Western World in the “semi-legal” and “semi-tolerated” situation of a whoredressers (Quinn 2009: 3). Yue’s completed script was used as a model and guide for Quinn’s adaptation to be translated into contemporary Chinese by another translator, Wang Zhaohui. Finally, this second translation was adapted to “the language of the moment” (Quinn 2009: 1), the colloquial street language of contemporary Beijing, by Yue. My interviews with Quinn, Yue and Wang indicate that all three were very much in dialogue about the content of the finished script throughout the translation process. According to Quinn, the actors further enriched the translation, suggesting appropriate terminology throughout the rehearsal period.
2010 “Taswir: Beyond East and West.” In Performing Cultural Diversity, Critiquing Postcolonialism, ed. by Khalid Amine, Barry Tharaud, José Manuel Goñi Pérez, and George F. Robertson, 75–80. Tetouan: Abdelmalek Essaadi UP.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuella Perteghella
(eds) 2010Staging and Performing Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1999Decolonizing the Stage: Theatrical Syncretism and Post-colonial Drama. London: Clarendon.
1991 “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 99–111.
1988Homo Academicus. Translated by Peter Colier. California: Stanford UP.
1993The Field of Cultural Production. Oxford: Polity Press.
1999 “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–228. Oxford: Blackwell.
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron
1990Reproduction in Education, Society and Culture. Translated by Lois Wacquant. London: Sage.[ p. 424 ]
2004 “Intercultural Theory, Postcolonial Theory, and Semiotics: The Road Not (Yet) Taken.” Semiotica 168 (1): 129–142.
1991 “The Future of the Hyphen: Interculturalism, Textuality and the Difference Within.” In Interculturalism and Performance: Writings from PAJ, ed. by Bonnie Marranca, and Gautum Dasgupta, 192–207. New York: PAJ.
1991 “Peter Brook's ‘Orientalism’.” In Peter Brook and the Mahabharata: Critical Perspectives, ed. by David Williams, 262–267. London: Routledge.
1995 “Postmodernism or Post-colonialism Today.” In The Post-colonial Studies Reader, ed. by Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, 125–129. Oxford: Routledge.
2009 “Interweaving Cultures in Performance: Different States of Being In-Between.” New Theatre Quarterly 25 (4): 391–401.
2007 “Uyghur Literary Translations of Xinjiang Realities.” In Situating the Uyghurs between China and Central Asia, ed. by Ildikó Bellér-Hann, M. Cristina Cesaro, Rachel Harris, and Joanne Smith Finley, 92–104. Burlington: Ashgate.
2010Theatre and Interculturalism. London: Palgrave.
1998 “Chinese and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.
Lei, Daphne P.
2011 “Interruption, Intervention, Interculturalism: Robert Wilson's HIT Productions in Taiwan.” Theatre Journal 63 (4): 571–586.
Lipman, Jonathan N.
2006 “A Fierce and Brutal People: On Islam and Muslims in Qing Law.” In Empire at the Margins, ed. by Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, 83–110. Berkeley: University of California Press.
2006 “ ‘Queer Magic’: Performing Mixed-Race on the Australian Stage.” Contemporary Theatre Review 16 (2): 171–188.
2009Theatre and Globalization: Irish Drama in the Celtic Tiger Era. London: Palgrave.
2013 “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 27–37. London: Routledge.[ p. 425 ]
Millward, James A., and Laura Newby
2006 “The Qing and Islam on the Western Front.” In Empire at the Margins, ed. by Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, 113–134. Berkeley: University of California Press.
2008The Poetics of Difference and Displacement. Hong Kong: Hong Kong UP.
Moukhlis, Salah M.
2010 “Agents of Change, Critical Theory and New Geographies of Postcoloniality.” In Performing Cultural Diversity: Critiquing Postcolonialism, ed. by Khalid Amine, Barry Tharaud, José Manuel Goñi Pérez, and George F. Robertson, 89–110. Tetouan: Abdelmalek Essaadi UP.
1996 “Xinjiang: in Search of an Identity.” In Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China, ed. by David Faure, and Tao Tao Liu, 67–81. Hong Kong: Hong Kong University Press.
2011 “Towards Best Intercultural Practice: An Analysis of Tim Supple's pan-Indian A Midsummer Night's Dream.” Journal of Adaptation in Film and Performance 4 (3): 289–302.
Pan Pan Theatre Company
2006The Playboy of the Western World Dubl in Programme. Dublin 13–16December 2006.
2009Personal Interview5Aug 2009.
1978Orientalism. London: Penguin.
2005 “How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
1997 “Interculturalism, Aestheticism, Orientalism: Starting from Peter Brook's Mahabharata.” Theatre Research International 22 (2): 98–104.
1998 “The Pivotal Status of the Translator's Habitus.” Target 10 (1): 1–48.
2007 “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In On Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre, and Prafulla C. Kar, 13–26. Amsterdam: John Benjamins.
1997 “The Pursuit of Otherness for the Investigation of Self.” Theatre Research International 22 (2): 93–97.
2003 “Interculturalism.” In The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance, ed. by Dennis Kennedy, 628–630. Oxford: Oxford University Press.
St-Pierre, Paul, and Prafulla C. Kar
(eds) 2007On Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins.
The Playboy of the Western World
2006Dir. Pan Pan Theatre Company. Perf. Xia Zi Xin, Liao Wei, Zhang Wan Kun. Pan Pan: DVD.
The Playboy of the Western World
2007Dir. Pan Pan Theatre Company. Available at Youtube.com (Accessed 14 April 2010).
1998The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London: Routledge.
2007a “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
2007b “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 109–122. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.[ p. 426 ]
1997 “Rethinking the Problem of Postcolonialism.” New Literary History 28 (1): 7–19.
Yue, Sun, and Zhaohui Wang
2010Personal Interview25Nov 2010.
2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.