Book review
Louise Ladouceur, Transl. by. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
, Transl. by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press, 2012. 292 pp. ISBN 978-0-88864-538-8 CDN$ 39.83

Reviewed by Sirkku Aaltonen
Vaasa
Table of contents

The translation into English of Louise Ladouceur’s study, Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada, is a welcome addition to the study of drama and theatre text translation. It will reach a wider readership having now appeared in two large (hegemonic?) languages. In Canada, Ladouceur’s book has already been awarded both the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, which indicates its quality as a scholarly work. Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 2: 173–192.   DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.   DOI logoGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985 “Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?Theatre Journal 37: (1): 5–11.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar