Book review
Carol O’Sullivan. Translating Popular Film
Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011. XII+243 pp. ISBN 978-0-230-57391-8 55.00€ (HB)

Reviewed by Patrick Cattrysse

Table of contents

Whoever saw the hilarious TV-series ’Allo ’Allo! remembers how a group of British actors had us believe their characters spoke French, German or English, while in fact, they all spoke English, if with different accents. ’Allo ’Allo offers a good illustration of the topic Carol O’Sullivan discusses in Translating Popular Film. The monograph presents an intelligent and clear overview of various devices audio-visual narratives apply to represent a multilingual or ‘heterolingual’ story world to a targeted audience who is not supposed to understand the represented language(s). The word ‘heterolingual’ refers to the foreignness of the language with respect to the intended primary audience.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.