Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
MinhuiXu and Chi YuChu
Ocean University of China | The Hong Kong Polytechnic University
Abstract
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
Simeoni’s seminal paper arguing for a pivotal status of the translator’s habitus in translating activities (Simeoni 1998) has spurred many to investigate the notion of translator’s habitus in the field of translation studies. These investigations have made use of different data from various empirical studies. The most influential studies presented in English include, among others, Inghilleri (2003, 2005), Sela-Sheffy (2005), Gouanvic (2005), and Meylaerts (2008, 2010). Starting from Bourdieu’s concept of habitus (Bourdieu 1977, 1993), translation studies scholars have explored possibilities to conceptualize the specific habitus of translators, [ p. 174 ]focusing on their social and individual trajectories as a way to understand and interpret the translators’ strategies and the translational behavior.
References
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre, and Loic J.D. Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
Bourdieu, Pierre
1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
2005 “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, ed. by Jean Hiller and Emma Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Farnsworth, Robert M
1996From Vagabond to Journalist: Edgar Snow in Asia 1928–1941. Missouri: University of Missouri Press.
Ge, Fei
2005 “ ‘Baizi’ and Suppositional Narration.” Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Science) 20 (1): 20–27, 34.
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hampton, Mark
2004 “Rethinking the ‘New Journalism,’ 1850s–1930s.” Journal of British Studies 43 (2): 278–290.
2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268.
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jespersen, T. Christopher
1991The American Century in China: Henry Luce, United China Relief, and the Creation of American Perceptions of China, 1931-1949. Unpublished PhD diss. The State University of New Jersey.
Kinkley, Jeffrey
1987The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.
Mackerras, Colin
1999Western Images of China. Revised ed. Oxford: Oxford University Press.
Mencher, Melvin
1999Basic Media Writing. 6th ed. Boston: McGraw-Hill College.
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Robertson, Michael
1997Stephen Crane, Journalism, and the Making of Modern American Literature. New York: Columbia University Press.
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Snow, Edgar
ed.1936Living China: Modern Chinese Short Stories. London: George G. Harrap.
Snow, Edgar
ed.1937Living China: Modern Chinese Short Stories. New York: Reynal & Hitchcock.
Snow, Edgar
(1958) 1972Journey to the Beginning. New York: Random House, Inc.
Snow, Lois Wheeler
ed.1981Edgar Snow’s China: A Personal Account of the Chinese Revolution Compiled from the Writings of Edgar Snow. New York: Random House, Inc.
Thomas, S. Bernard
1996Season of High Adventure – Edgar Snow in China. California: University of California Press.
Volz, Yong Z., and Chin-chuan Lee
2009 “American Pragmatism and Chinese Modernization: Importing the Missouri Model of Journalism Education to Modern China.” Media, Culture & Society 31 (5): 711–730.
Wang, Baorong
2011Lu Xun’s Fiction in Translation. Unpublished PhD diss. University of Hong Kong.
Wang, David Der-way
1992Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Xu, Minhui
2013English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang.