Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
This paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codification in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. The legacy of former and unofficial designations such as ‘Serbo-Croatian’ or ‘Bosnian-Croatian-Serbian’ within the post-conflict situation is contextualised and translators’ decisionmaking processes and reported strategies in relation to language form and designation are examined. The paper seeks to demonstrate the explanatory power of Toury’s notion of norms as a framework to account for new regularities of practice. Texts identified to be different from their nominal code, or market requests to work from or into unofficial designations are now problematised and re-negotiated as secondary practices or a less commonly reported behaviour. The paper extends and applies the notion of norms to the social and occupational, macro-pragmatic role that translators occupy.
This paper examines pre- and post-1991 language designations and language policies in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereafter: SFRY) and the successor states of Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia respectively, and the re-negotiation of professional norms amongst translators of Bosnian, Croatian [ p. 239 ]and Serbian. The notion of norms (Toury 1978) is applied here to account for regularities of translation behaviour within a specific socio-cultural situation. Brief descriptions of the languages, their codification and the role of translation and translators in this are provided. Generalisations about language policy and translation practice up to 1991 are made which lead to a discussion on the role of conflict, declared (and perceived) nationality, linguistic separation and the ‘space’ that translators, working in re-codified languages, now occupy.
2001 “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13 (1): 65–80.
1969Rječnik jezika ili jezik rječnika? Varijacija na temu varijanata. Posebno izdanje časopisa Kritika [A dictionary of languages or a language of dictionaries? Variations on the theme of variants. A special edition of the journal Kritika]. Zagreb: Matica Hrvatska.
1991 “Serbo-Croatian as a Pluricentric Language.” In Pluricentric Languages. Different Norms in Different Nations, ed. by Michael Clyne, 347–390. Berlin: Mouton de Gruyter.
2013 “Translation and Negotiation of Linguistic Varieties amongst Translators of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (2): 76–100.
2005 “(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Translation.” In Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, M. Rosaria Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 68–95. Seoul: IATIS.
1976 “Abstandsprachen und Ausbausprachen.” In Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beiheft 16, ed. by Joachim Göschel, Norbert Nail, and Gaston van der Elst, 301–332. Wiesbaden: Steiner.
1999 “Translation and Language Games in the Balkans.” In Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 217–224. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
2011 “Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins.” In Topics in Translation: Translation and Opposition, ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 283–294. Bristol: Multilingual Matters.
1992 “Urban Vernaculars and the Standard Language in Yugoslavia.” In Language Planning in Yugoslavia, ed. by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth, 189–199. Columbus, OH: Slavica.
2000 “Kulturelle und sprachliche Verflechtungen Bosniens und der Herzegovina.” Die Welt der Slawen 45: 1–26.
2009 “Crnogorski interdijalektni/naddijalektni (koine) standardni jezik” [The Montenegrin interdialectal/supradialectal (koine) standard language]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 147–168. Zagreb: Disput.
1985 “Književnojezička situacija u Bosni i Hercegovini za vrijeme austrougarske uprave” [The situation of the literary language in Bosnia-Hercegovina under Austro-Hungarian administration]. Jugoslavenski seminar za strane slaviste 35: 53–63.
1998Eine Sprache. Viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt: Wieser Verlag.
1986 “Synonym Split in the Dialect of Bosnia and Hercegovina: A Study of a Change in Progress.” Studies in the Linguistics Sciences 16 (1): 123–131.
1996Srpski jezik [The Serbian language]. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej.
2000 “From Serbo-Croatian to Serbian.” Multilingua 19 (1-2): 21–35.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
2010Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan.
1993Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj [The Croatian language in the Independent State of Croatia]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2005 “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press.
2010 “Minor Empires. Translation, Conflict and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–274.
2005Australski Hrvati. Mitovi i stvarnost [Australian Croats. Myths and reality]. Zagreb: Hrvatska matica iseljenika.
1983 “Zagrebačka Štokavština” [The Štokavski vernacular of Zagreb]. Rasprave zavoda za jezik 8-9: 253–264.
1998 “Govori Niša i okolnih sela u sociolingvističkoj perspektivi” [The vernaculars of the city of Niš and surrounding villages with a sociolinguistic perspective]. Zbornik za filologiju i lingvistiku 38 (1): 185–192.
[ p. 271 ]
2007 “On the Other Side of the Wall: Book Production, Censorship and Translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 93–116. Manchester: St. Jerome.
1997Imagining the Balkans. New York: Oxford University Press.
2009Bosnien und Herzegowina. Sprachliche Divergenz auf dem Prüfstand. Munich: Otto Sagner.
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–127. Leuven: ACCO.
(1995) 2004 “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 205–218. New York: Routledge.
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Turk, Marija, and Maja Opašić
2008 “Linguistic Borrowing and Purism in the Croatian language.” Suvremena lingvistika / Contemporary Linguistics 65: 73–88.
2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “In-between”?” In Apropos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–205. Manchester: St. Jerome.
2005 “Local Contingencies: Translation and National Identities.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton: Princeton University Press.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1972Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
1998Making a Nation, Breaking a Nation. Literature and Cultural Politics in Yugoslavia. Stanford, CA: Stanford University Press.
2002 “Culture as Translation – and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.
2000 “Rethinking Power Relations in Translation.” Across Languages and Cultures 1 (1): 49–56.
2009 “Titlovanje “Rana” – pokušaj načelnog pristupa” [The subtitling of ‘Rane’ / ‘Wounds’ – towards a principled approach]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 457–472. Zagreb: Disput.