Ana MariaGarcia Bernardo. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
(Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 68). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. 131 Seiten ISBN 978-3-631-60362-8€29.95 (hb)
Ein schmales Bändchen mit dem anspruchsvollen Titel Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft in der angesehenen, von Gerd Wotjak herausgege benen Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation—das macht neugierig. Wenn man jedoch das Inhaltsverzeichnis aufschlägt, um zu sehen, welche aktuellen Grundfragen das Buch behandelt, erlebt man eine Überraschung. Das Buch ist in vier große Kapitel gegliedert, von denen nur das erste eindeutig von aktuellen Fragen zu handeln scheint: I. Zum heutigen Stand der Übersetzungswissenschaft, II. Zur Rolle der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule in der Entwicklung der Disziplin, III. Offene und verdeckte Übersetzungskritik (was ist eine verdeckte Übersetzungskritik—im Text selbst heißt die Überschrift „Offene und verdeckte Übersetzung“ [85]?), und IV. Übersetzung in einem globalisierten Umfeld.
Literaturangaben
Ammann, Margret
1990 “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung.” TEXTconTEXT 5: 209–250.
[ p. 305 ]
de Beaugrande, Robert-Alain
1980 “Toward a Semiotic Theory of Translating.” In Semiotik und Übersetzen, ed. by Wolfram Wilss, 23–42. Tübingen: Narr.
1978 “Describing Literary Translations: Models and Methods.” In Literature and Translation, ed. by James Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 69–82. Leuven: ACCO.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Jüngst, Heike, and Peter A. Schmitt, eds
2007Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Koller, Werner
1973 “Zu Stand und Problemen der Übersetzungskritik.” Lebende Sprachen 18: 25–28, 54–59.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. 4. überarb. Aufl 1992.
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Levý, Jiři
1963Umění překladu [Die Kunst der Übersetzung]. Prague: Edice Pyramida.
Levý, Jiři
1969Die literarische Übersetzung – Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum.
Popovič, Anton
1973 “Zum Status der Übersetzungskritik.” Babel 19 (4): 161–165.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 1. Aufl. Tübingen: Niemeyer.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer.
Schippel, Larisa
ed.2006Übersetzungsqualität. Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme.
van den Broeck, Raymond
1985 “Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 54–62. London: Croom Helm.