Introduction
Table of contents
Gone are the days when most articles about audiovisual translation (AVT) began by addressing the novelty of the field and the uniqueness of the audiovisual text. The place of AVT as an area of study within Translation Studies (TS) is now fully acknowledged and no longer causes eyebrows to be raised. For the past two to three decades, a considerable body of work has been collected, allowing us to gather information on different types of AVT (dubbing, subtitling, audio description, voiceover, etc.), the specificities of each medium, the practices and strategies implemented by translators to address specific issues (swear words, dialects, discourse markers, expressions of politeness, humour and cultural references, among others) and the impact and mediation of elements of different natures (technical, sociocultural and psychological). This has led to AVT’s visibly higher profile within TS, as exemplified by the considerable number of publications, conferences and associations solely focused on AVT. In the last five years alone, around 50 books have been published on AVT, several journals have published special issues on AVT and regularly organised conferences have attracted hundreds of participants.