Introduction

Yves Gambier and Sara Ramos Pinto

Table of contents

Gone are the days when most articles about audiovisual translation (AVT) began by addressing the novelty of the field and the uniqueness of the audiovisual text. The place of AVT as an area of study within Translation Studies (TS) is now fully acknowledged and no longer causes eyebrows to be raised. For the past two to three decades, a considerable body of work has been collected, allowing us to gather information on different types of AVT (dubbing, subtitling, audio description, voiceover, etc.), the specificities of each medium, the practices and strategies implemented by translators to address specific issues (swear words, dialects, discourse markers, expressions of politeness, humour and cultural references, among others) and the impact and mediation of elements of different natures (technical, sociocultural and psychological). This has led to AVT’s visibly higher profile within TS, as exemplified by the considerable number of publications, conferences and associations solely focused on AVT. In the last five years alone, around 50 books have been published on AVT, several journals have published special issues on AVT and regularly organised conferences have attracted hundreds of participants.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Burawoy, Michael
2004 “To Advance, Sociology Must Not Retreat.” Chronicle of Higher Education 50 (49): 24–27.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2009 “What Matters to Translation Studies? On the Role of Public Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar