Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
AlexandraAssis Rosa
Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Abstract
This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
This paper intends to present a panorama of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS) during the 21st century. It thereby seeks to reflect upon theoretical and methodological issues posed by the specific nature of such research into the vast and rapidly growing gamut of audiovisual products resorting to translation.
References
Assis Rosa, Alexandra
2010 “Descriptive Translation Studies – DTS.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.
Bassnett, Susan
2015Translation. London: Routledge.
Ben-Ari, Nitsa
2013 “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 151–158. London: Routledge.
Chesterman, Andrew
2001 “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 27: 9–22.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35 (4): 193–218.
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge
2008 “The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11 (1).
Franco Aixelá, Javier
ed.2001–2014Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. http://aplicacionesua.cpd.ua.es. Accessed April 23, 2014.
Gambier, Yves
2004 “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta 49 (1): 1–11.
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.pdf. Accessed April 10, 2015.
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.
2001 “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In (Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 275–282. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher J
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205.
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins.