Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
CarolO’Sullivan
University of Bristol
Abstract
This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.
Translation policy exists in a rather fuzzy state within Translation Studies. As Reine Meylaerts points out in her entry on the topic in the John Benjamins Handbook of Translation Studies (2011), it has not been a traditional focus of research in the area, although it is present in the work of foundational figures in the discipline including James Holmes, José Lambert and Gideon Toury. In a 2002 review of Peter France’s Oxford Guide to Literature in English Translation, Dirk Delabastita (2002, 162) identifies policy as an area where there are gaps in coverage. In 2006, Yves Gambier observed in an overview of the state of the art in audiovisual translation (AVT) research that “demeurent encore sous-estimés les rapports entre politique linguistique, statut des langues et choix du doublage” [the relationships between language policy, language status and choice of dubbing are still under-studied] (Gambier 2006, 275); his overview of subtitling in the same article (274) gives a list of current areas of research from which policy is conspicuous by its absence. In the intervening decade the situation has improved to some extent, as we will see below.
References
Agost, Rosa
2004 “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 63–82. Amsterdam: John Benjamins.
Alfaro de Carvalho, Carolina
2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57 (2): 464–477.
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed. London: Verso.
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 419–436.
Butler, Ivan
1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.
Camus Camus, Carmen
2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” In Translation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan, 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Chomentowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3/4): 295–320.
Colvin, J. Brandon
2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal 25 (3): 90–125.
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
Delabastita, Dirk
2002 “From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the History of Literary Translation into English.” Target 14 (1): 149–171.
1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety 24 August 1981.
Dries, Josephine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” In Gambier 1996, 15–32.
Ďurovičová, Nataša
2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio.” In World Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová, and Kathleen E. Newman, 90–120. New York: Routledge.
ed.1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves
2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
eds.2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.
Garnemark, Rosario
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie.” Trans. Nathalie Diu, and Marie-Christine Guyon. L’Écran Traduit 2, online at http://ataa.fr/revue/archives/2104. Accessed August 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida
.” Meta 57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik
1998 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne Editrice.
Halligan, Finn
2000 “A War of Words.” Screen International 24 March 2000, 12.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Hughes, Chris J., Mike Armstrong, Rhianne Jones, and Michael Crabb
1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” In Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman, 128–133. Maastricht: Euroterm.
Lambert, José
1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum 9 (1): 47–58.
Maltby, Richard, and Ruth Vasey
1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” In Hollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood, and Rob Kroes, 78–79. Amsterdam: VU University Press.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.
2013 “ ‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies 4 (1): 1–24.
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Moal, Stefan
2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” In Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez, and Winibert Segers, 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” In Gambier 1996, 99–108.
O’Connell, Eithne
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
O’Connell, Eithne
2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society 7 (2): 169–174.
2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13 (2): 157–168.
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta 45 (1): 127–133.
Pearson, Bryan
2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety 19 February 2006, 21.
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Razlogova, Elena
2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance 44 (2): 66–87.
Redi, Riccardo
2014 “La legislazione.” In Storia del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima, 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.
2012 “Editorial Policy and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 3, 32–38. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance 44 (2): 47–65.
Vandaele, Jeroen
2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi.
Vandekerckhove, Reinhild, Annick De Houwer, and Aline Remael
2009 “Between Language Policy and Linguistic Reality: Intralingual Subtitling on Flemish Television.” Pragmatics (19) 4: 609–628.
van Staden, Cobus
2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 28 (1): 1–18.
von Flotow, Luise
2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 86–102. Clevedon: Multilingual Matters.