Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation

Marie-Noëlle Guillot

Abstract

In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.

Keywords
Table of contents

This paper approaches audiovisual translation (AVT) from the perspective of cross-cultural pragmatics – the branch of pragmatics that considers language use across languages and cultures from a comparative or contrastive point of view.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge, and Gunilla Anderman, 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Crossref logoGoogle Scholar
Bannon, David
(2009) 2013The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press. Google Scholar
Baños, Rocio, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti
eds 2013Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4).Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Slivia Masi
2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia
2009a “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
2009b “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Casarini, Alice
2012 “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 59–78. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855. Crossref logoGoogle Scholar
De Meao, Mariagrazia
2012 “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 79–96. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44: 30–53. Crossref logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca
2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525. Crossref logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
eds 2009Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Gartzonika, Olga, and Adriana Şerban
2009 “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 239–250. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Grice H. Paul
1975 “Logic and Conversation.” In Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2007 “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta 52 (2): 239–259. Crossref logoGoogle Scholar
2010 “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. Crossref logoGoogle Scholar
2012 “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494. Crossref logoGoogle Scholar
Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo, and Miranda Stewart
2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
House, Juliane
2005 “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.Google Scholar
Longo, Abele
2009 “Subtitling the Italian South.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Manhart, Sibylle
2000 “ ‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” In Translationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric, Klauz Kaindl, and Franz Pöchacker, 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Matamala, Anna
2009 “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. Crossref logoGoogle Scholar
Mattson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.Google Scholar
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive SubtitlingFilm Quarterly 52 (3): 17–34. Crossref logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria
2009a “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
2009b “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.Google Scholar
2014 “ This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137. Crossref logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353. Crossref logoGoogle Scholar
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Pinto, Derrin
2010 “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics 7 (2): 257–277. Crossref logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2010 “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi. Crossref logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends.” Meta 54 (1): 49–72. Crossref logoGoogle Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson
1974 “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language 50: 696–735. Crossref logoGoogle Scholar
Searle, John
1969Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Spencer-Oatey, Helen
ed. 2000Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.Google Scholar
Yule, George
1996Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar