Book review
Serenella Massidda. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
London: Palgrave, 2015. x, 133 pp.

Reviewed by José Luis Martí Ferriol
Table of contents

This book describes the phenomenon of Italian fansubbing from a multidisciplinary perspective, while it also reflects on theoretical concepts related to subtitling and translation processes, as a whole. The book’s main argument is that fansubbing in Italy has become a practice with an important and positive impact on professional subtitling in the country. This conclusion is obtained from the qualitative analysis of subtitles proposed by fansubbers (two Italian fansubbing communities, namely ItaSA and Subsfactory) and professional subtitlers (DVD versions) for a few episodes of the American TV shows Lost and Californication. The book is the result of a PhD research project.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip E.
1985 “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31-62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Nornes, Abé Markus
1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17-33. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “On the Different Methods of Translating.” Berlin.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar