Book review
Pablo Romero-Fresco. Subtitling through speech recognition: Respeaking
(Translation Practices Explained, 13). Manchester: St. Jerome, 2011. 194 pp.

Reviewed by Anna Matamala
Table of contents

In our digitized society, audiovisual content is ubiquitous, but not everybody can fully understand and enjoy content transmitted simultaneously through the visual and the audio channels. Access services such as subtitling cater for the needs of those who do not understand or cannot access the audio channel. Various types of subtitling can be found, but especially challenging are subtitles that are produced live for an audience that cannot hear the audio. In this area different techniques exist but undoubtedly the one that is being increasingly used is respeaking, that is, the creation of subtitles on live content through speech recognition. This book by Pablo Romero-Fresco provides a comprehensive overview of this practice and one can say without doubt that only five years after its publication it has already become a classic of audiovisual translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Eugeni, Carlo
2012“Measuring Audiovisual Translation. A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitles.” US-China Foreign Language 10 (6): 1276–1286.Google Scholar
Remael, Aline, Luuk Van Waes, and Mariëlle Leijten
2014“Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 131–148. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez
2011“Accuracy Rate in Live Subtitling – the NER Model.” Working Paper. Accessed October 7, 2015. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/141892
Van Waes, Luuk, Mariëlle Leijten, and Aline Remael
2013“Live Subtitling with Speech Causes and Consequences of Text Reduction.” Across Languages and Cultures 14 (1): 15–46. DOI logoGoogle Scholar