Book review
Luis Pérez-González. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
London: Routledge, 2014. xix, 356 pp.

Reviewed by Julie McDonough Dolmaya
Table of contents

Over the past ten years, audiovisual translation studies (AVTS) has grown rapidly: recently published monographs and edited collections are numerous, and while many discuss the pedagogy and professional practice of subtitling, voice-over, and dubbing (e.g., Díaz Cintas 2008; Díaz Cintas and Remael 2008; Chaume 2013), some (e.g., Orero 2004) have focused – at least in part – on audiovisual translation research methods. Luis Pérez-González’s new book, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues adds to this body of work, covering a wide range of practices, including subtitling, dubbing, narration, free commentary, and subtitling for the hard of hearing, while placing particular focus on research frameworks and methodology for AVTS. The format of the eight chapters is similar: each opens with a brief synopsis, makes use of breakout boxes to showcase relevant debates, case studies or research, and closes with a series of follow-up questions, a list of core references and suggestions for further reading.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chaume, Frederic
2013Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2008Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar
ed. 2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2006“Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2010‘“Adhocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar