Book reviewAudiovisual translation: Theories, methods and issues London: Routledge, 2014. xix, 356 pp. .
Table of contents
Over the past ten years, audiovisual translation studies (AVTS) has grown rapidly: recently published monographs and edited collections are numerous, and while many discuss the pedagogy and professional practice of subtitling, voice-over, and dubbing (e.g., Díaz Cintas 2008; Díaz Cintas and Remael 2008; Chaume 2013), some (e.g., Orero 2004) have focused – at least in part – on audiovisual translation research methods. Luis Pérez-González’s new book, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues adds to this body of work, covering a wide range of practices, including subtitling, dubbing, narration, free commentary, and subtitling for the hard of hearing, while placing particular focus on research frameworks and methodology for AVTS. The format of the eight chapters is similar: each opens with a brief synopsis, makes use of breakout boxes to showcase relevant debates, case studies or research, and closes with a series of follow-up questions, a list of core references and suggestions for further reading.