Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies. Based on a corpus of eight British and French films, the aim of the six case studies included in the book is to answer four key questions related to the textual expression of linguistic variation. The first two questions consider the study of ST-language in the framework of cinematographic discourse: “i) How is linguistic variation significant in the context of the given film(s)? ii) How does this linguistic variation manifest itself in the film(s)?” (10). The two other questions refer to the transmission of meaningful elements to the TT: “iii) What translation challenges does such language pose, and what solutions are offered to these? iv) Could the linguistic variation, which is such a significant part of the SL-film(s), be retained more fully in the TL subtitles for the target audience?” (ibid.).
References
Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter.
Brumme, Jenny, and Anna Espunya
2012“Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi.
(1952) 1982“Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró
2014“The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.”VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 11: 63–80.
Fludernik, Monika
2009“Conversational Narrative / Oral Narration.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.
Flydal, Leiv
1952“Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.”Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 16: 241–257.
Gadet, Françoise
2007La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
Große, Sybille
2010“Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher
(1990) 2011Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter.
2009“Speech Representation.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.
Zabalbeascoa, Patrick
2008“The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick
2010“La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.