Book review
Claire Ellender. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
(New Trends in Translation Studies, 14). Oxford: Peter Lang, 2015. x, 220 pp.

Reviewed by Jenny Brumme
Table of contents

Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies. Based on a corpus of eight British and French films, the aim of the six case studies included in the book is to answer four key questions related to the textual expression of linguistic variation. The first two questions consider the study of ST-language in the framework of cinematographic discourse: “i) How is linguistic variation significant in the context of the given film(s)? ii) How does this linguistic variation manifest itself in the film(s)?” (10). The two other questions refer to the transmission of meaningful elements to the TT: “iii) What translation challenges does such language pose, and what solutions are offered to these? iv) Could the linguistic variation, which is such a significant part of the SL-film(s), be retained more fully in the TL subtitles for the target audience?” (ibid.).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brumme, Jenny, and Anna Espunya
2012“Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cartoni, Bruno
2000Critique de la traduction française de Trainspotting de Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. https://​sites​.google​.com​/site​/cartonib​/publications​/licence
Coseriu, Eugenio
(1952) 1982“Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.Google Scholar
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró
2014“The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 11: 63–80.Google Scholar
Fludernik, Monika
2009“Conversational Narrative / Oral Narration.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Flydal, Leiv
1952“Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.” Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 16: 241–257.Google Scholar
Gadet, Françoise
2007La variation sociale en français. Paris: Ophrys.Google Scholar
Große, Sybille
2010 “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher
(1990) 2011Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lefebvre-Scodeller, Cindy
2010“La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).” Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne 15 : 159–176. http://​www​.univ​-rouen​.fr​/dyalang​/glottopol​/numero​_15​.html
McHale, Brian
2009“Speech Representation.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008“The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010“La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar