The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P.Roberts
University of Ottawa
Abstract
Many translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.
The dilemma of the translation of literary texts, brought out by many translation theorists over the centuries, has been expressed in the following words by Pavel Toper:
References
Blais, Johanne
1981André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]
Baudelaire, Charles
1964Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard.
Baudelaire, Charles
1973Correspondance. Paris: Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”.
Bühler, Karl
1965Sprachtheorie. 2nd ed. Stuttgart: Fischer.
Crystal, D. and D. Davy
1969Investigating English Style. London: Longman.
De Quincey, Thomas
1962Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr. Pierre Leyris. Paris: Gallimard, “Collection NRF”.
De Quincey, Thomas
1964The Confessions of an English Opium-Eater, tr. Françoise Moreux. Paris: Aubier, “Collection bilingue des classiques étrangers”.
[ p. 16 ]
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K.
1978Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.
Harley, Anthony
ed.1959The Penguin Book of French Verse 4. Harmondsworth: Penguin.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, Roman
1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Th.A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press 1960 350–377.
Leyris, Pierre
See
De Quincey 1962
.
Lyons, John
1968Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Moreux, Françoise
See
De Quincey 1964
.
Musset, Alfred
1960Œuvres complètes en prose. Paris: Gallimard, “La Pléiade”.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pichois, Claude
1964Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard 1964 7–21.
Porché, F.
1944Baudelaire. Paris: Flammarion.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sager, Juan Carlos
1983 “Quality and Standards—the Evaluation of Translations”. Catriona Picken, ed. The Translators Handbook. London: Aslib 1983 121–128.
Taillefer, André
1981Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]
Toper, Pavel
1978 “The Achievements of the Theory of Literary Translation”. Paul Horguelin, ed. Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC 1978 41–47.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Schaffer, ed. Comparative Criticism 6. Cambridge University Press 1984 73–85.
Toury, Gideon
1989 “Well, What About a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation?” Bulletin CILA 49. 102–105.
Zola, Émile
1923L’Assommoir. 2 vols. Paris: Charpentier.
Zola, Émile
1971Le Roman expérimental. Paris: Garnier-Flammarion.