On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine

John Laffling
Savonlinna School of Translation Studies
Abstract

This article argues that, unlike conventional bilingual knowledge sources that are underpinned by the principle of filtering out a limited number of representative equivalents, transfer dictionaries that are derived from computer-assisted parallel text analysis can bring both the human and the mechanized translator a stage nearer the elusive ideal of text-insertable translation equivalents.

Table of contents

In this article I wish to propose a new type of MT (machine translation)- oriented transfer dictionary: one composed of literal examples of linguistic patterns documented in functionally equivalent portions of textual discourse. In so doing, I will illustrate the ways in which such a dictionary would be a useful addition to the stock of knowledge sources available to the human translator.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 28 ]References

Al-Kasimi, Ali M.
1977Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Bédard, Claude
1991 “How Can Translators Contribute to MT Research?Proceedings of MT Summit III. Pittsburgh: Carnegie Mellon University 1991 131–136.Google Scholar
Chevalier, Monique, Pierre Isabelle, François Labelle and Claude Lainé
1981 “La traductologie appliquée à la traduction automatique”. Meta 26:1. 35–47.   DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Hartmann, R.R.K.
1991 “Contrastive Linguistics: (How) is it Relevant to Bilingual Lexicography?” Paper presented at International Conference on New Departures in Contrastive Linguistics, University of Innsbruck, 10-12 May 1991.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Laffling, John
1991Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contras-tive Textology. Berlin: Foris/de Gruyter.Google Scholar
forthcoming. “Human Translation Expertise: A Newly Emerging Element in Machine Translation”. Paper read at the International Conference on Fundamental Questions in Translation Theory, Leipzig, June 1991.
Loffler-Laurian, Anne-Marie
1985 “Traduction automatique et style”. Babel 21:2. 70–76.   DOI logoGoogle Scholar
Nirenburg, Sergei and Kenneth Goodman
1990 “Treatment of Meaning in MT Systems”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Austin, 1990. 171–188.Google Scholar
Pigott, Ian
1979 “Theoretical Options and Practical Limitations of Using Semantics to Solve Problems of Natural Language Analysis and Machine Translation”. Maxine Maccafferty and Karen Gray, eds. The Analysis of Meaning. London: Aslib 1979 239–268.Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Rothkegel, Annely
1987a “Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung”. Wolfram Wilss and Klaus-Dirk Schmitz, eds. Maschinelle Überset-zung—Methoden und Werkzeuge. Akten des 3. Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”. Tübingen: Niemeyer 1987 163–180.Google Scholar
1987b “Textproduktion und Übersetzen”. Alberto Destro, Johann Drumbl and Marcello Soffritti, eds. Tradurre: Teoria ed Esperienze. Bolzano, 1987. 173–187.Google Scholar
Sadler, Victor
1989Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Dordrecht: Foris. DOI logoGoogle Scholar
1991 “The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications”. Paper presented at the International Workshop on Fundamental Research for Next-Generation NLP, Kyoto, Japan, July 1991.
[ p. 29 ]
SCS-Studie
1990 “Maschinelle Übersetzung—Grundlagen, Stand und Perspektiven”. SCS Informationstechnik GmbH, Fachbereich Wissensbasierte Systeme, Hamburg.Google Scholar
Skousen, Royal
1989Analogical Modelling of Language. Dordrecht: Kluwer.Google Scholar
Slocum, Jonathan
1987 “METAL: The LRC Machine Translation System”. Margaret King, ed. Machine Translation Today. Edinburgh University Press 1987 319–350.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1988 “Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”. TEXTconTEXT 3. 73–108.Google Scholar
Sumita, Eichiro, Hitoshi Ida and Hideo Kohyama
1990 “Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Nat-ural Languages. Austin, 1990. 203–212.Google Scholar
Ten Hacken, Pius, Dieter Maas and Bente Maegaard
1991 “Dictionaries in Eurotra”. Charles Copeland, Jacques Durand, Steven Krauwer and Bente Maegaard, eds. The Eurotra Linguistic Specifications. [= Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 1]. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Community 1991 125–160.Google Scholar
Toury, Gideon
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schuit Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. University of Oslo, 1990. 1–23.Google Scholar