Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
LievenD’hulst
UCA-HIVT, Antwerp
Résumé
Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.
Dans les limites d'un article qui se propose de rendre compte des métapho-res traductologiques contemporaines, point n'est besoin d'invoquer des cri-tères d'exhaustivité, ni quant aux divers types de métaphores, ni quant àleur représentativé en regard d'un corpus de textes qui s'est tres rapidement [ p. 34 ] étendu au cours des dernières décennies. Devant la complexité du pa-norama théorique offert aujourd'hui par la traductologie s'impose certesune analyse critique ou métathéorique, mais parallélement une attitudeproprement historiographique. L'une des tàches urgentes de l'historien desthéories consiste à rétablir une périodisation plus adéquate que celle quenous donnent à voir trop souvent les théoriciens: les traductologues moder-nes sont en effet le plus souvent partisans d'une conception 'progressiste' deleur discipline (D'hulst 1991), qui les amene à situer ses débuts 'scientifi-ques' aux alentours des années 1950, reléguant dans un passé 'préscientifi-que' la réflexion traductive antérieure. Outre que pour l'historiographe,une telle représentation apparaît comme simpliste—elle est l'émanationd'une conception elle-méme historique de la science—, elle contient unevalorisation qui risque de marginaliser, tant les formes de réflexion traductologique déviantes, que la démarche historique elle-méme qui prend celleci pour objet.
Références
Besien, Fred van
1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.
Besien, Fred van
1990 “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.
Black, Max
1979 “More about Metaphor”.
Ortony 1979
: 19–43.
Boyd, Richard
1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”.
Ortony 1979
: 356–408.
Broeck, Raymond van den
1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII. 265–288.
Broeck, Raymond van den
1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.
Broeck, Raymond van et André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.
Bungarten, Theo
1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.
Chomsky, Noam
1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
D’hulst, Lieven
1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.
D’hulst, Lieven
1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.
Foucault, Michel
1969L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
Gutt, Ernst-August
1990 “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target 2:2. 135–164.
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.
[ p. 50 ]
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–109.
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kittay, Eva Feder
1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas
1979 “Metaphor in Science”.
Ortony 1979
: 409–419.
Lakoff, George et Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 2. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang
1989 “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 17–26.
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 45:3. 483–498.
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen
éd1985Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols
éd1990Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ortony, Andrew
éd1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Perelman, Chaïm
1977L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Schröter, M.
éd1983Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]
Séguinot, Candace
1991 “A Study of Student Translation Strategies”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 79–88.
Shibles, Warren A.
éd1971Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.
[ p. 51 ]
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan et Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Swiggers, Pierre
1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.
Tirkkonen-Condit, Sonja
éd1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon
1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
Woodsworth, Judith
1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.