Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
PatrickCattrysse
K.U Brussel
Abstract
This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far.
The following methodological proposals concern the study of film in terms of translation. This proposition is not presented as a mere play on words nor is its intention polemical. Film studies and translation studies do have different objects, of course. However, I think that an extension of the concept of translation, and an approach to the study of film (adaptation) in terms of this extended concept could provide us with new insights into the [ p. 54 ]fundamental patterns of communication in both film and translation. Also, when I speak of translation studies, I do not have in mind just any theoretical framework. I wish to join a relatively new tendency among a group of translation scholars who believe that there are no grounds for reducing the concept of translation to interlinguistic relationships only and who accept that translation is in fact a semiotic phenomenon of a general nature.
References
Barthes, Roland
1977 “Introduction à l’analyse structurale des récits”. Bartes et al. 1977: 7–57.
Barthes, Roland, Wayne C. Booth, Wolfgang Kayser and Philip Hamon
1977Poétique du récit. Paris: Editions du Seuil, Coll. Points.
Broich, Ulrich and Manfred Pfister
1985Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35.]
Cattrysse, Patrick
1990L’adaptation filmique de textes littéraires: Le film noir américain. Leuven. [unpublished Ph.D. Dissertation]
Cattrysse, Patrick
1992Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127. [a revised version in Even-Zohar 1990: 45-51.]
Even-Zohar, Itamar
1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7. [A revised version entitled “Translation and Transfer” in Even-Zohar 1990: 73-78.]
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Duke University Press. [ = Poetics Today 11:1]
Genette, Gérard
1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, Coll. Poétique.
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Higham, Charles and Joel Greenberg
1968Hollywood in the Forties. London: A. Zwemmer.
Hirsch, Foster
1981The Dark Side of the Screen: Film Noir. New York: Da Capo Press.
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de littérature en traduction”. Revue canadienne de littérature comparée 7:2. 246–252.
Lambert, José and Clem Robyns
1992 “Translation”. Roland Posner, Klaus Robering and Thomas A. Sebeok, eds. A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin and New York: de Gruyter. [forthcoming]
Manderbach, Jochen
1988Das Remake—Studien zu seiner Theorie und Praxis. Siegen, Universität-Gesamthochschule. [Massmedien und Kommunikation, 53].
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–115.
[ p. 70 ]
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeoket al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
Toury, Gideon
in press. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel ed. ‘History’ and ‘System’ in the Study of Literary TranslationBerlinErich Schmidt
Vincendeau, Ginette
1989 “Films en versions multiples”. Jacques Aumont, André Gaudreault and Michel Marie, eds. Histoire du Cinéma: Nouvelles Approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
Wienold, Götz
1981 “Some Basic Aspects of Text Processing”. Poetics Today 2:4. 97–109.