Discussion
Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings

Brian Harris

Table of contents

Hans P. Krings' book Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht (Krings 1986) is a pioneering and substantial contribution to empirical research on translators' mental processes ("empirische ûbersetzungsprozessuale Forschung")—an approach and a field which have been grossly neglected until recently and which even now attract only a fraction of the research in translation studies that they merit. His work is noteworthy for taking as subjects people who had no pretensions to being polished professional or artistic translators, namely German university students who were advanced learners of French; and as text some relatively simple and mundane material, a newspaper article about a mouse in a railway dining car. Furthermore, subjects did their translations into their second language. Methodologically the interest lies primarily in his use of 'think-aloud' introspection ("lautes Denken"). It should also be remarked that he is nonjudgmental as regards the translations produced; he is only interested in how subjects arrived at them. In all of these respects he steps outside the paradigm that has long reigned in translation studies, which can be characterized as text-based (and therefore postmortem) analysis and criticism of translations of technically or artistically difficult texts produced by highly competent translators working into their dominant language. Whilst I therefore admire the book, it is not my purpose here to review it as a [ p. 98 ]whole. But it happens that in his opening review of the previous literature Krings devotes several pages (pp. 19-22) to my own research and to my theory of 'natural translation', and it is on those pages that I propose, gratefully but critically, to dwell.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Harris, Brian
1977 “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar
[ p. 103 ]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]Google Scholar
Ljudskanov, Alexander
1972Mensch und Maschine als Übersetzer, Trans. from Bulgarian byGert Jäger and Hilmar Walter. Halle: Niemeyer. [The Bulgarian original was published in 1967.]Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Rabin, Chaim
1958 “The Linguistics of Translation”. Aspects of Translation. London: Secker and Warburg for The Communication Research Centre, University College, London 1958 123–145.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1973Langage, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar
Sparck Jones, Karen, and Martin Kay
1973Linguistics and Information Science. New York: Academic Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1981 “Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses”. W. Pöckl, ed. Europäische Mehrsprachigkeit: Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1981 455–468.Google Scholar