New books at a glance
María Antonia Álvarez Calleja & Anna Mauranen. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
Madrid: Universidad Nacional de Educacion a Distancia, 1991. 315 pp. ISBN 84-362-2589-9 Pts. 1.895. (Cuadernos de la UNED, 96).

Reviewed by Ilse Logie
Table of contents

    This study into the nature and methods of present-day translation science has mainly didactic aims. The first part of the book enters into some of the theoretical aspects of translating activities. A number of different views on translating are considered and quite a few clichés are dispensed with. The author almost systematically adopts a middle course when dealing with controversies such as "translating: an art or a scientifically founded process?", or with the translatability of poetry. Álvarez Calleja believes that even though literary translation and writing are closely related, this does not necessarily make a theoretical line of approach superfluous. The author also insists on the necessarily interdisciplinary nature of translating. A translator must be an all-round expert and his knowledge would fall short if it were limited to source and target language proficiency.

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.