Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)

Theresa Hyun
Kyung Hee University, Seoul
Abstract

This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.

Table of contents

Early twentieth century Korean literature presents a case which is highly instructive for our understanding of how cultures interact through translation. Before beginning our examination of Korean translation policy and [ p. 192 ]other norms pertinent to this activity it will be helpful to have a brief overview of inter-cultural relations in Korea in the period preceding the modern one.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ch’oe, Namson
ed. 1980 [1914-1918]. Ch’ongch’un [Youth]. Seoul: T’ae Hak Sa.Google Scholar
ed. 1982 [1908-1911]. Sonyon [Boys]. Seoul: Hyun Dae Sa.Google Scholar
Chung, Han-mo
1981Han Kuk Hyon Dae Si Mun Hak Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Il Ji Sa.Google Scholar
[ p. 204 ]
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127.Google Scholar
Hermans, Theo
1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 7–15.Google Scholar
1990 “Translational Norms: A Systematic and Social Perspective”. Paper presented at the International Conference on the Translation of Chinese Literature, National Taiwan University, Taipei.Google Scholar
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155-169Google Scholar
Jong, Ki-sou
1987La Corée et l’Occident: La culture française. Paris: Minard.Google Scholar
Kim, Byong-ch’ol
1975Han Kuk Kun Dae Bon Yok Mun Hak Sa Yon Gu [History of Modern Korean Literary Translation]. Seoul: Ul Yu Mun Hwa Sa.Google Scholar
Kim, Jae-hong
1985 “So Gu Sang Jing Ju Uiui Su Yong” [The Reception of Western Symbolism in Literary Trends]. Pak Ch’ul Hui, ed. Mun Ye Sa Jo. Seoul: I U Ch’ul P’an Sa 1985 203–219.Google Scholar
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
1990 “The Politics of Literary Translation in Early Modern Korea”. The Beonyuk Segye 1990 13–22.Google Scholar
1991 “Translation as Cultural Re-modelling: Kim Ok and the Creation of Modern Korean Poetic Forms”. Revue de Littérature Comparée 2. 165–173.Google Scholar
Kim, Yong-jik
1986Han Kuk Kun Dae Si Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.Google Scholar
Kobayashi, Senryu and Totan Miyamori
eds. 1908Ei Bei Hyaku Ka Si Sen [Selections from a Hundred British and American Poets]. Tokyo: SanseidoGoogle Scholar
Lambert, José
1989 “L’Epoque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 2. 25–30.Google Scholar
O’Rourke, Kevin
1984Han Kuk Kun Dae Siui Yong Si Yong Hyang Yon Gu [The Influence of English Poetry on Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.Google Scholar
Paker, Saliha
1986 “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison 1. 67–79.Google Scholar
Sym, Myung-ho
1982The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.Google Scholar
T’aeso
1918–1919T’aeso Munye Sinbo [The Journal of Western Literature and Arts], ed. Chang, Tuch’ol. Seoul.Google Scholar
Tanaka, Chiharu
1979 “Aperçu sur l’histoire de la traduction au Japon”. Babel 25:3. 127–130.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1988 “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”. Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 139–157.Google Scholar
I’ymoczko, Maria
1986 “Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance”. New Comparison 1. 7–27.Google Scholar
Yoon, Ho-byong
1986French Symbolism and Modern Korean Poetry: A Study in Poetic Language and Its Social Significance in Korea. State University of New York at Stoney Brook. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar