Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Kyung Hee University, Seoul
This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.
Early twentieth century Korean literature presents a case which is highly instructive for our understanding of how cultures interact through translation. Before beginning our examination of Korean translation policy and [ p. 192 ]other norms pertinent to this activity it will be helpful to have a brief overview of inter-cultural relations in Korea in the period preceding the modern one.
ed.1980 [1914-1918]. Ch’ongch’un [Youth]. Seoul: T’ae Hak Sa.
ed.1982 [1908-1911]. Sonyon [Boys]. Seoul: Hyun Dae Sa.
1981Han Kuk Hyon Dae Si Mun Hak Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Il Ji Sa.
[ p. 204 ]
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127.
1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 7–15.
1990 “Translational Norms: A Systematic and Social Perspective”. Paper presented at the International Conference on the Translation of Chinese Literature, National Taiwan University, Taipei.
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155-169
1987La Corée et l’Occident: La culture française. Paris: Minard.
1975Han Kuk Kun Dae Bon Yok Mun Hak Sa Yon Gu [History of Modern Korean Literary Translation]. Seoul: Ul Yu Mun Hwa Sa.
1985 “So Gu Sang Jing Ju Uiui Su Yong” [The Reception of Western Symbolism in Literary Trends]. Pak Ch’ul Hui, ed. Mun Ye Sa Jo. Seoul: I U Ch’ul P’an Sa 1985 203–219.
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
1990 “The Politics of Literary Translation in Early Modern Korea”. The Beonyuk Segye 1990 13–22.
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
1991 “Translation as Cultural Re-modelling: Kim Ok and the Creation of Modern Korean Poetic Forms”. Revue de Littérature Comparée 2. 165–173.
1986Han Kuk Kun Dae Si Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
Kobayashi, Senryu and Totan Miyamori
eds.1908Ei Bei Hyaku Ka Si Sen [Selections from a Hundred British and American Poets]. Tokyo: Sanseido
1989 “L’Epoque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 2. 25–30.
1984Han Kuk Kun Dae Siui Yong Si Yong Hyang Yon Gu [The Influence of English Poetry on Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
1986 “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison 1. 67–79.
1982The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.
1918–1919T’aeso Munye Sinbo [The Journal of Western Literature and Arts], ed. Chang, Tuch’ol. Seoul.
1979 “Aperçu sur l’histoire de la traduction au Japon”. Babel 25:3. 127–130.
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
1988 “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”. Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 139–157.
1986 “Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance”. New Comparison 1. 7–27.
1986French Symbolism and Modern Korean Poetry: A Study in Poetic Language and Its Social Significance in Korea. State University of New York at Stoney Brook. [Ph.D. Dissertation.]