On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Bar llan University
Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.
One way suggested by Enkvist (1978) to establish style markers of a text is by comparing it with a certain 'norm', represented by another text. One condition that the text and the 'norm' have to fulfil, says Enkvist, is "a contextually significant relationship" (1978: 174), i.e., they must belong to the same genre, represent the same period, etc. The term 'norm' is thus [ p. 210 ]"shorn of its evaluative connotations" (p. 175) and made to serve as a mere basis for comparison. This leads Enkvist to the following working definition of style markers:
1978 “Stylistics and Text Linguistics”. Wolfgang Dressier, ed. Current Trends in Text Linguistics. Berlin-New York: de Gruyter 1978 174–190.
1970The Arabic Language Today. London: Hutchinson University Library.
1980The Poetics of Classical Arabic Rhyme. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
1988The Rhetoric of Parliamentary Speeches in Israel. Tel Aviv: Eked. [Hebrew]
1976 “Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew”. Ben-Zion Fischler and Raphael Nir, eds. Ki-l’shon ’ammo—Chaim Rabin Jubilee Volume. Jerusalem: Council on the Teaching of Hebrew 1976 59–67. [Hebrew]
et al.eds.1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
1987Linguistic Problems of Modern Arabic-Hebrew Prose Translation. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
1985Linguostylistic Studies of Commentaries in Modern Hebrew Newspapers. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
1981 Review of Toury 1977
. Ha-sifrut 30–31. 209–211. [Hebrew]
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]