The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
University of Ottawa
This article focuses on the versatility of the cloze technique, as a tool not only for measuring second-language proficiency, but also for selecting and training both translators (written cloze) and interpreters (aural cloze). When presented auditorily, the cloze test discriminates pass and fail interpreter students, given the external pacing and speed stress experienced by simultaneous interpreters in real life. The article offers several ways to administer the cloze technique as well as examples of such doctored material.
The cloze procedure is a method of test construction which consists in deleting words from prose passages, and asking subjects to fill in the blanks. The term "cloze" comes from the psychological concept of closure which is the [ p. 224 ]perception of apparent wholeness of visual or auditory inputs that are actually incomplete. Through closure, the missing parts are ignored or compensated for by projections based on both internal clues and past experience with similar phenomena.
Bowen, Donald J.
1969 “A Tentative Measure of the Relative Control of English and Amharic by 11th Grade Ethiopian Students”. Workpapers in Teaching English as a Second Language II: UCLA 2. 68–89.
Gerver, DavidPatricia Longley, John Long and Sylvie Lambert
1984 “Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study”. Journal of Occupational Psychology 57:1. 17–31.
(1984; 1986) House of Commons Debates, Official Report (Hansard), Vol. 128, No. 204, 1st Session, 33rd Parliament, Tuesday May 8, 1984 and Monday, January 13, 1986. [Speeches welcoming Prime Minister Nakasone of Japan and Mexican President Miguel de la Madrid Hurtado.]
[ p. 236 ]
Hinofotis, Francis Butler
1980 “Cloze as an Alternative Method of ESL Placement and Proficiency Testing”. Oller and Perkins 1980: 121–128.
Hinofotis, Frances Butler and Becky Gerlach Snow
1980 “An Alternative Cloze Testing Procedure: Multiple-choice Format”. Oller and Perkins 1980: 129–133.
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 87. 329–354.
Kraushaar, Brigitte and Sylvie Lambert
1987 “Shadowing Proficiency According to Ear of Input and Type of Bilinguality”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 9:1. 17–31.
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savon-linna 1988. Tubingen: Gunter Narr 1991 45–66.