This paper examines the relevance of three semantic models for translation. Structural semantics, more specifically semantic feature analysis, has given rise to the maxim that we should translate "bundles of semantic features". Prototype semantics suggests that word-meanings have cores and fuzzy edges which are influenced by culture. For translation this means that we do not necessarily translate bundles of features but have to decide whether to focus on the core or the fuzzy edges of the meaning of a particular word. Scenesand-frames semantics suggests that word meaning is influenced by context and the situation we are in. Word-meaning is thus not static but dynamic, and it is this dynamism which should govern our decisions as translators.
Translators will perhaps agree that problems with the meanings of words and phrases are the most common ones and are the source of the most serious errors. There are all sorts of ways to deal with these problems, ranging from intuition to scientific analysis. I am in favour of the latter and shall try to discuss the contribution linguistic models can make toward the solution of [ p. 2 ]semantic translation problems. Let me begin with an example.
References
Arntz, Reiner
1986 “Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung”.
Snell-Hornby 1986
: 283–310.
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
1978Linguistische Probleme der Uber-setzung. Tübingen: Niemeyer.
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. J. Harnardet al., eds. Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences 280. New York, 1976. 20–32.
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–88.
Handwerker, Brigitte
1988 “Wortbedeutung und Textverstehen”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim, Zurich, New York: Olms 1988 333–347.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung. Tubingen: Narr.
Hörmann, Hans
1981Einfiihrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.
Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor
1963 “The Structure of a Semantic Theory”. Language 39. 170–210.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Ubersetzungsfehler?” Lebende Sprachen XXXI:1. 12–16.
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Leech, Geoffrey
1974Semantics. Harmondsworth: Penguin.
Neubert, Albrecht
1988 “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informations-transfer”. Gert Jäger and Albrecht Neubert, eds. Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1988 18–30.
[ p. 13 ]
Neubert, Albrecht and Otto Kade
eds.1973Neue Beitràge zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A
1974 “Semantic Structure and Translating”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Ubersetzungswisenschaft II. Heidelberg: Groos 1974 33–63.
Nida, Eugene A.
1975Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Den Haag/Paris: Mouton.
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
1986 “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”.
Snell-Hornby 1986
: 252–282.
Schmitt, Peter A.
1992 “Culturally Specific Elements in Technical Translation”. Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Volkel, eds. Literatur im Kontext - Literature in Context: Festschrift fur Horst W. Drescher. Frankfurt am Main: Peter Lang 1992 495–515.
Snell-Hornby, Mary
ed.1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tubingen: Francke.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
Stock, Penny
1992 “The Cultural Dimension in Defining”. Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen and Jürgen Schopp, eds. EURALEX ’92 Proceedings I. Tampere: Tamperen Yliopisto 1992 113–120.
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”.
Snell-Hornby 1986
: 184–205.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet
4
1968Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Wilss, Wolfram
1977Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.