Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse

Anthony Pym

Abstract

The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac sponsorship of the first Latin translation of the Qur'an in 1142. This approach reveals grounds for potential conflict between the foreign scientific translators and the Toledo cathedral. Such conflict would nevertheless have been smoothed over by certain translation principles serving both scientific and religious interests. The foremost of these principles were literalism, secondary elaboration, the use of teamwork, the inferiorization of non-Latinist intermediaries, justification of conquest and the accordance of authority to non-Christian texts. Thanks to this shared regime, the Church helped scientific translations to enter Latin. But the translations brought with them a questioning spirit that would contest and eventually undermine Church authority.

Table of contents

Mention of the 'School of Toledo' is almost obligatory in any history of translation. The general reference is to work from Arabic into Latin in the twelfth century, mainly in the fields of astronomy, astrology, mathematics, medicine and assorted kinds of necromancy. More than a few of these scientific and proto-scientific texts were of Greek origin and had been translated into Arabic in the ninth century, mostly via the mediation of Syriac. In Spain we thus find several originally Greek texts being translated from Arabic into Latin, in the absence of any Greek manuscripts. That much can be agreed. But there is little agreement about how much of the translating should be associated with Toledo or described in terms of a school.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alverny, Marie-Thérèse d’
1948 “Deux traductions latines du Coran au Moyen Age”. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age (Paris) 16 (1947–48) 69–131.Google Scholar
Alverny, Marie-Thérése d’
1964 “Avendauth?”. Homenaje a Millds-Vallicrosa. Barce-lona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 1. 19–43.Google Scholar
1968 “Les traductions d’Aristote et ses commentateurs”. Revue de Synthé (Paris) 89:49-52. 125–144.Google Scholar
1982 “Translations and Translators”. Robert L. Benson and Giles Constable, eds. Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press 1982 421–462.Google Scholar
1989 “Les traductions à deux interprétes, d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernaculaire en latin”. Contamine 1989 : 193–206.Google Scholar
Clagett, Marshall
1953 “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath”. Isis 44. 27–28, 38–42.   CrossrefGoogle Scholar
1964Archimedes in the Middle Ages. Amsterdam: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Constable, Giles
1967The Letters of Peter the Venerable. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Contamine, Geneviève
ed. 1989Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: CNRS.Google Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 65 ]
Delhaye, Philippe
1947 “L’organisation scolaire au XIIe siècle”. Traditio (New York) 5. 211–268. CrossrefGoogle Scholar
Dolet, Etienne
1540La Maniere de bien traduire d’une langue en autre: D’avantage de la punctuation de la langue francoyse, plus des accents d’ycelle. Paris: Techener 1830 [Reprint.]Google Scholar
Dunlop, D.M.
1960 “The Work of Translation at Toledo”. Babel6:2. 55–59.   CrossrefGoogle Scholar
González Palencia, Angel
1937 “Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152)”. Spanische Forschungen (Minister) 1. Reihe, 6. Band. 92–136.Google Scholar
Haskins, Charles Homer
1924Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Hernández, Francisco J.
ed. 1985Los cartularios de Toledo: Catdlogo documental. Madrid: Fundacion Ramon Areces. [Monumenta Ecclesiae Toletanae Historica Series 1/1.]Google Scholar
Hoof, Henry van
1986Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-La-Neuve: Cabay.Google Scholar
Jacquart, Danielle
1989 “Remarques préliminaires à une étude comparée de Gérard de Crémone”. Contamine 1989 : 109–118.Google Scholar
Jourdain, Amable
1819Recherches critiques sur Vâge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain. Paris: Joubert 1873.Google Scholar
Kritzeck, James
1964Peter the Venerable and Islam. (Includes edition of the Liber contra sectam). Princeton: Princeton University Press. CrossrefGoogle Scholar
Kunitzsch, Paul
1974Der Almagest: Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Le Goff, Jacques
1957Les intellectuels au Moyen Age. Paris: Seuil.Google Scholar
Lemay, Richard
1963 “Dans l’Espagne du XIIe siécle: Les traductions de l’arabe au latin”. Annales, Economies, Sociétés, Civilisations 18:4. Paris: Armand Colin. 639–665.Google Scholar
1968 “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales: L’Introductorium in Astronomium d’Abou Mashar de Balkh”. Revue de Synthèse (Paris) 89:49-52. 101–123.Google Scholar
McVaugh, Michael
trans. 1974 “Gerard of Cremona: A List of Translations Made from Arabic into Latin in the Twelfth Century”. Edward Grant, ed. A Source Book in Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1974 35–38.Google Scholar
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.Google Scholar
Opelt, Ilona
1959 “Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona”. Glotta (Gottingen) 38:1-2. 135–170.Google Scholar
Proctor, Evelyn S.
1934 “The Castilian Chancery during the Reign of Alfonso X, 1252-84”. F.M. Powicke, ed. Oxford Essays in Medieval History Presented to Herbert Edward Salter. Oxford: Clarendon Press 1934 104–121.Google Scholar
Pym, Anthon
y 1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Bern, Vienna, New York, Paris: Peter Lang.Google Scholar
Riet, Simone van
ed. 1972Avicenna Latinus: Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus. Edition critique de la traduction latine médiévale. Louvain: Peeters.Google Scholar
[ p. 66 ]
Rose, Valentin
1874 “Ptolemaeus und die Schule von Toledo”. Hermes 8:3. 327–349.Google Scholar
Steinschneider, Moritz
1867 “Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra”. Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx. Berlin: Poppelauer 1925 327–350.Google Scholar
Sudhoff, Karl
1909 “Planta noctis”. Archiv für Geschichte der Medizin (Leipzig) 3:4-5. 352.Google Scholar
ed. 1914 “Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schulern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfaßt”. Archiv fur Geschichte der Medizin 8. 73–82.Google Scholar
ed. 1917 “Daniels von Morley Liber de naturis inferiorum et superiorum, nach der Handschrift Cod. Arundel 377 des Britischen Museums zum Abdruck gebracht”. Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften und der Technik (Leip-zig) 8:3. 1–40.Google Scholar
Thorndike, Lynn
1923A History of Magic and Experimental Science during the First Thirteen Centuries of our Era I–II. London: Macmillan.Google Scholar