It can be maintained that all machine translation (MT) systems, whether of the research prototype or operational variety, are based on some (explicit or implicit) "theory", if 'theory' can be glossed simply as "a set of (system typespecific) principles". So, the early 'direct' systems, for example, were founded on the linguistically naive assumption that machine translation was basically a lexical task. SYSTRAN, which, being generally credited with a 65% accuracy rate, depending on the precise nature of the text, is still the system to beat, has continued in this vein, packing as much information as possible into its dictionaries. By the same token, research on knowledge-based MT at Carnegie- Mellon University in the United States can be said to be based on the "theory" that translation depends on two relations: one from source text to a meaning representation containing all translationally relevant information, the other from this meaning representation to the target text; and the contention that underlies the approach adopted by researchers at the IBM Laboratories at [ p. 82 ]Yorktown Heights is that for any text expressed in one language there is a text in another language, which is its translation, such that the relation between the two texts can be computed statistically from their surface form, by reference to transition probabilities.
[ p. 93 ]References
Arnold, Doug and Louisa Sadler
1990 “The Theoretical Basis of MiMo”. Machine Translation 5:3. 195–222.
Carbonell, JaimeTeruko Mitamura and Eric H. Nyberg
1992 “The KANT Perspective: A Critique of Pure Transfer (and Pure Interlingua, Pure Statistics, ...)”. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montréal: CCRIT 1992 225–235.
Grishman, Ralph and Michiko Kosaka
1992 “Combining Rationalist and Empiricist Approaches to Machine Translation”. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montréal: CCRIT 1992 263–271.
Hutchins, John
1993 “And after the Second Generation ...”. Machine Translation 7:4. 259–264.
Isabelle, Pierre
1993 “Current Research in Machine Translation: A Reply to Somers”. Machine Translation 7:4. 265–272.
Kaplan, RobertKlaus Netter, Jurgen Wederkind and Annie Zaenen
1989 “Translation by Structural Correspondence”. Proceedings of the European ACL-89. Manchester: UMIST 1989 272–281.
King, Margaret
1989 “Research Status of Machine Translation”. Paper presented at the IBM Europe Summer School on ‘Machine Translation of Natural Languages’, Garmisch.
Laffling, John
in press. “Human Translation Expertise: A Newly Emerging Element in Machine Translation”. Albrecht Neubert and Gregory Shreve eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference on Fundamental Questions of Translation StudiesKent State University
Maegaard, Bente and Sergei Perschke
1991 “Eurotra: General System Design”. Machine Translation 6:2. 73–82.
Nagao, Makoto
1992 “Are the Grammars So Far Developed Appropriate to Recognize the Real Structure of a Sentence?” Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montréal: CCRIT 1992 127–137.
Nirenburg, SergeiJaime Carbonell, Masaru Tomita and Kenneth Goodman
1992Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. San Mateo: Morgan Kaufmann.
Nirenburg, SergeiConstantine Domashnev and Dean Grannes
1993 “Two Approaches to Matching in Example-Based Machine Translation”. Proceedings of the Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Kyoto 1993 47–57.
Sadler, Victor
1989Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Dordrecht: Foris.
Sampson, Geoffrey
1987 “MT: A Non-Conformist’s View of the State of the Art”. Margaret King, ed. Machine Translation Today. Edinburgh: University Press 1987 91–108.
Sato, Satoshi and Makoto Nagao
1990 “Toward Memory-Based Translation”. Proceedings of the Thirteenth International Conference on Computational Linguistics. Helsinki 1990 247–252.
[ p. 94 ]
Somers, Harold
1993a “Current Research in Machine Translation”. Machine Translation 7:4. 231–246.
Somers, Harold
1993b “A Response to the Comments”. Machine Translation 7:4. 315–322.
1992 “Why Corpus-Based Statistics-Oriented Machine Translation”. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montréal: CCRIT 1992 249–262.
White, John
1993 “Responses to ‘Current Research in Machine Translation’ by Harold Somers”. Machine Translation 7:4. 303–307.
Wilks, Yorick
1989 “More Advanced Machine Translation?” International Forum for Translation Technology IFTT ’89: Harmonizing Human Beings and Computers in Translation. Oiso. Manuscripts and Programs, p. 59.
Wilks, YorickDan Fass, Cheng-Ming Guo, James McDonald, Tony Plate and Brian Slator