Book review
Carmela Nocera Avila & Tullio De Mauro. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
Caltanissetta-Roma: Salvatore Sciascia Editore, 1990. 139 pp. Lire 20.000 (Scritture e Letture, 2).

Reviewed by Holger M. Klein
Salzburg
Table of contents

    Warmly and interestingly presented by De Mauro (who, in his "Prefazione", pp. 5-9, himself offers a persuasive scheme of seven types of adequacy to be demanded of a translation), this slim and handy volume unites five of Nocera's studies dating from the years 1981 to 1988, and (except one) previously published. A specially written Introduction (pp. 15-25) and an Index (of names and of selected subjects, pp. 133-138) provide a frame. This type of publication has much to commend it: By assembling into a larger whole the detailed arguments of separate articles (in this case, mostly papers delivered at conferences) it can present the fruits of sustained thought and research activity in a large field without any loss of freshness and specificity. This works best, however, in the case of contributions studying individual works or authors; problems arise with overlapping surveys.

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.