A Framework for Decision-Making in Translation

Wolfram Wilss
Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Abstract

Decision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocultural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many translational decision-making settings.

Table of contents

The term "decision-making" has recently come to be used with a wide range of meanings covering a gamut of activities at the intersection of disciplines as diverse as economic sciences, statistics, philosophy, psycholinguistics, mathematics, operations research, computational science etc. These activities show that the last two decades have seen important conceptual changes in decision-making theory from a reliance on notions drawn from economic and statistical research to a focus on those drawn from cognitive psychology.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 149 ]References

Bühler, Karl
1934Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.Google Scholar
Corbin, Ruth M.
1980 “Decisions That Might Not Get Made”. Wallsten 1980 : 47–67.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1962Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.Google Scholar
Coulmas, Florian
1981Routine im Gesprach: Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.Google Scholar
Einhorn, Hillel
1980 “Learning from Experience and Suboptimal Rules in Decision Making”. Wallsten 1980 : 1–20.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1975 “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut/Lite rature 21. 32–45. [Hebrew]Google Scholar
Freigang, Karl-Heinz
1981 “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft 1981 150–170. [1 1978]Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.
1981 “Contrastive Textology and Translation”. Wolfgang Kühlwein et al., eds. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink 1981 200–208.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1990 “Sagen, was man nicht weiß—wissen, was man nicht sagt: Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. Reiner Arntz and Gisela Thorne, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 152–161.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kußmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986 : 206–229.Google Scholar
Lasswell, Harold D.
1948 “The Structure and Function of Communication”. Wilbur Schramm, ed. Mass Communications. Urbana: University of Illinois 1948 117–130.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday II. Den Haag: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Transla-tion Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
[ p. 150 ]
Miller, George A.
et al. 1960Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1987 “Zehn Thesen zum Thema ‘Übersetzungslehrbuch’”. Frank G. Königs, ed. Übersetzen lernen und lehren mit Büchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum 1987 65–82.Google Scholar
Rachlin, Howard
et al. 1986 “Cognition and Behavior in Studies of Choice”. Psychological Review 1:93. 33–45.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina
1981 “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2:4. 121–131.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.Google Scholar
1986a “Übersetzen, Sprache und Kultur”. Snell-Hornby 1986 : 9–29.Google Scholar
Tolman, Edward C.
1958Behavior and Psychological Man: Essays in Motivation and Learning. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1986 “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 1. 11–29.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Retro- oder prospektiv?—Bibelübersetzung als Beispiel”. Der Deutschunterricht I. 59–64.Google Scholar
Voegelin, Carl F.
1954 “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 20. 271–280.   DOI logoGoogle Scholar
Wallsten, Thomas S.
ed. 1980Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.Google Scholar
1980a “Preface”. Wallsten 1980 : ix–xvi.Google Scholar
Wiener, Norbert
1948Cybernetics. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
1992Übersetzungsfertigkeit: Annaherung an einen komplexen ubersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.Google Scholar