Decision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocultural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many translational decision-making settings.
The term "decision-making" has recently come to be used with a wide range of meanings covering a gamut of activities at the intersection of disciplines as diverse as economic sciences, statistics, philosophy, psycholinguistics, mathematics, operations research, computational science etc. These activities show that the last two decades have seen important conceptual changes in decision-making theory from a reliance on notions drawn from economic and statistical research to a focus on those drawn from cognitive psychology.
[ p. 149 ]References
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.
Corbin, Ruth M.
1980 “Decisions That Might Not Get Made”.
Wallsten 1980
: 47–67.
Coseriu, Eugenio
1962Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.
Coulmas, Florian
1981Routine im Gesprach: Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.
Einhorn, Hillel
1980 “Learning from Experience and Suboptimal Rules in Decision Making”.
Wallsten 1980
: 1–20.
Even-Zohar, Itamar
1975 “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut/Lite rature 21. 32–45. [Hebrew]
Freigang, Karl-Heinz
1981 “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft 1981 150–170. [1
1978]
Hartmann, Reinhard R.K.
1981 “Contrastive Textology and Translation”. Wolfgang Kühlweinet al., eds. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink 1981 200–208.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G.
1990 “Sagen, was man nicht weiß—wissen, was man nicht sagt: Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. Reiner Arntz and Gisela Thorne, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 152–161.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Kußmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”.
Snell-Hornby 1986
: 206–229.
Lasswell, Harold D.
1948 “The Structure and Function of Communication”. Wilbur Schramm, ed. Mass Communications. Urbana: University of Illinois 1948 117–130.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday II. Den Haag: Mouton 1967 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Transla-tion Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
[ p. 150 ]
Miller, George A.
et al.1960Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1987 “Zehn Thesen zum Thema ‘Übersetzungslehrbuch’”. Frank G. Königs, ed. Übersetzen lernen und lehren mit Büchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum 1987 65–82.
Rachlin, Howard
et al.1986 “Cognition and Behavior in Studies of Choice”. Psychological Review 1:93. 33–45.
Reiß, Katharina
1981 “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2:4. 121–131.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary
ed.1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary
1986a “Übersetzen, Sprache und Kultur”.
Snell-Hornby 1986
: 9–29.
Tolman, Edward C.
1958Behavior and Psychological Man: Essays in Motivation and Learning. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1986 “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 1. 11–29.
Vermeer, Hans J.
1990 “Retro- oder prospektiv?—Bibelübersetzung als Beispiel”. Der Deutschunterricht I. 59–64.
Voegelin, Carl F.
1954 “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 20. 271–280.
Wallsten, Thomas S.
ed.1980Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Wallsten, Thomas S.
1980a “Preface”.
Wallsten 1980
: ix–xvi.
Wiener, Norbert
1948Cybernetics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wilss, Wolfram
1992Übersetzungsfertigkeit: Annaherung an einen komplexen ubersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.