Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
ShouyiFan
Foreign Affairs College, Beijing
Abstract
The present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.
Chinese translation studies since the founding of the People's Republic in 1949 may be roughly divided into three periods. In period one (1950–1965), national language policies with respect to foreign language education experienced a shift from English to Russian, then back to English. Soviet literaryand linguistic-oriented translation theories were introduced to China. Controversies on traditional topics were revived, and names such as Fedorov, Smemov, or Chukovsky gained currency among translators and translation scholars. Period two (1966–1977) was one of inactivity, due to a decade of cultural retrogression. Translation studies had ceased altogether, although translating still went on on a limited scale. Period three (1978-) has seen a [ p. 152 ]renaissance in both translating and translation studies. Advances in modern linguistics and in the science of translation of Western traditions have been made known to Chinese translators, and the introduction of information theory, systems theory and cybernetics has made interdisciplinary studies possible, giving a boost to translation studies. It is against this background that the highly diversified articles and monographs on which this account is based should be read.
References
[Translations of titles are the original authors'.]
Bao, Zhennan
1983 “On the Limits of Translatability”. Translation Bulletin 5. 12–16.
Chang, Xiefeng
1981 “Fidelity, or Fidelity-Fluency-Elegance?” Journal of Foreign Language Teaching and Research 4. 66–68.
Chen, Chenggui
1989 “Translation of Nonce Words and Translatability”. Chinese Translators’ Journal 1. 28–30.
Chen, Fukang
1991 “Preface to A History of China’s Translation Studies”. Journal of Foreign Languages 2. 49–51.
Chen, Jianjun
1988 “On Language Deviations in Translation”. Chinese Translators’ Journal 4. 36–37.
1982 “A Talk on Fidelity of Translation”. Translation Bulletin 4. 26–29.
Liu, Chongde
1990 “Literal Translation and Free Translation”. Foreign Languages 4. 64–69.
Liu, Jingzhi
1981 “Similarity in Spirit, Not in Form”. Preface to Essays in Translation. Hong Kong: Sanlian Book-Store 1981 1–15.
Liu, Yulin
1983 “Style as Deviation from the Norm”. Foreign Languages 3. 6–12 and 4. 18–23.
Liu, Yulin
1986 “On Style: From Chinese and Western Classics to Structural Stylistics and Statistical Stylistics”. Foreign Languages 5. 71–75 and 6. 54–57.
Liu, Zheng
1991 “On Pluralization of Translation Criteria: A Reception-theoretic Interpretation”. Foreign Languages Research 3. 53–56.
Luo, Guolin
1986 “Segment Translation: Theory and Practice”. Chinese Translators’ Journal 3. 8–12.
Luo, Xinzhang
1984 “Translation Studies in China: An Independent System”. Preface to Luo Xinzhang. Papers on Translating. Beijing: Commercial Press 1984 588–604.
Luo, Xinzhang
1990 “‘Similarity’ and ‘Equivalence’”. World Literature 2. 285–295.
Ma, Zuyi
1984A Brief History of Translation in China (before May 4th, 1919). Beijing: China Translation Publishing Company.
Mu, Guohao
1984 “Limits of Translatability”. Translation Bulletin 6. 19–21.
Mu, Lei
1991 “Further Studies in Fuzzy Set Theory and Evaluation of Translation”. Journal of Foreign Languages 2. 66–69.
Qian, Zhongshu
1979 “Lin Shu’s Translation”. Four Essays Written in the Past. Shanghai: Shanghai Classics Publisher 1979 62–95.
Qiu, Fanru
1989 “Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English Chinese Translation”. Journal of Foreign Languages 4. 27–32, 5. 22–27 and 6. 14–22.
Song, Guangyou
1989 “My Interpretation of Yan Fu’s Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal 1. 51–54.
Sun, Zhili
1992 “My View of Likeness in Spirit and Appearance”. Journal of Foreign Languages 1. 45–47.
Tan, Zaixi
1988 “Propositions for a Science of Translating”. Journal of Foreign Languages 3. 22–27.
Tan, Zaixi
1991A Brief History of Western Translation Studies. Beijing: Commercial Press.
Tang, Zhengqiu
1991 “The Other Side of the Turkish Tapestry”. Chinese Translators’ Journal 1. 21–23.
Tian, Ling
1987 “Art Is the Theoretical Basis for Literal and Free Translation”. Journal of Foreign Languages 4. 67–71.
Translation Bulletin Editorial Board
ed.1983Papers on Translation Studies (1894-1948). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
Translation Bulletin Editorial Board
ed.1984Papers on Translation Studies (1949-1983). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
Waard, Jan de and E.A. Nida
1986From One Language to Another - Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, Inc.
Wang, Dechun
1987 “On the Units of Translation”. Chinese Translators’ Journal 4. 10–12.
Wang, Kefei
1992 “On Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics”. Chinese Translators’ Journal 3. 6–10.
Wang, Zuoliang
1980 “Studies of English Stylistics”. Papers on English Stylistics. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House 1980 133–170.
Wang, Zuoliang
1987 “Some Recent Views on Translation”. Chinese Translators’ Journal 5. 2–4.
Wu, Xinxiang and Li, Hongan
1984 “Explorations in Equal Value Translation”. Foreign Language Teaching and Research 3. 1–10.