Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough

Ritva Leppihalme

Abstract

This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.

Table of contents

In a recent novel, David Lodge has a character musing on the achievements of the British motor-car industry:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 192 ]References

Archer, Carol M.
1986 “Culture Bump and Beyond”. J.M. Valdes, ed. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press 1986 170–178.Google Scholar
Arnott, Peter
1971 (11961). “Greek Drama and the Modern Stage”. William Arrowsmith and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: The University of Texas Press 1971 83–94.Google Scholar
Freund, Elizabeth
1987The Return of the Reader: Reader-Response Criticism. London: Methuen.Google Scholar
Genette, Gérard
1980Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.Google Scholar
Hakola, Liisa
1992Letter to the author 27 March.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1990Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]Google Scholar
1992 “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä 1992 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]Google Scholar
1994Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Meyer, Herman
1968 (11961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Nyytäjä, Kalevi
1992Personal interview 5 February.Google Scholar
Villon, François
1974Testamentti, tr. Veijo Meri. Helsinki: Otava.Google Scholar
Weldon, Fay
1985 (11984). Letters to Alice on First Reading Jane Austen. London: Hodder and Stoughton/Coronet.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1989Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar

Fiction

Cross, Amanda
1985 (11984). Sweet Death, Kind Death. New York: Ballantine.Google Scholar
1990Ihana kuolema, hellä kuolema, tr. and abridged Anna-Laura Talvio. Anna 30. 41–56, 31. 41–56, 32. 41–56.Google Scholar
Kilpi, Eeva
1983Elämän evakkona. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Lodge, David
1988Nice Work. London: Secker and Warburg.Google Scholar
1990Mukava homma, tr. Eila Salminen. Hämeenlinna: Karisto.Google Scholar
Lurie, Alison
1986 (1985). Foreign Affairs. London: Michael Joseph/Sphere Books.Google Scholar
[ p. 193 ]
1988Ulkomaansuhteita, tr. Elsa Carroll. Helsinki: Tammi.Google Scholar
McBain, Ed.
1984 (11976). Bread. London: Hamilton/Pan Books.Google Scholar
1981Verirahat, tr. Kalevi Nyytäjä. Helsinki: Tammi.Google Scholar
Parker, Robert B.
1987 (11980). Looking for Rachel Wallace. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1988Kovaa peliä Bostonissa, tr. Erkki Jukarainen. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Rendell, Ruth
1981 (11969). The Best Man to Die. New York: Ballantine.Google Scholar
1984 (11966). Vanity Dies Hard. London: Hutchinson/Arrow Books.Google Scholar
Weldon, Fay
1988 (11987). The Hearts and Lives of Men. Glasgow: Heinemann/Fontana.Google Scholar
1989Rakkauden Hot ja surut, tr. Liisa Hakola. Helsinki: Otava.Google Scholar