Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough
University of Helsinki
This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120.
1990Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]
1992 “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä 1992 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]
1994Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.
1968 (11961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press.