Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
RinaBen-Shahar
Haifa University, Israel
Abstract
The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.
Literary dialogue constitutes a kind of text considerably different from narrative. To the extent that a decision is made to simulate daily, hence oral speech in the first place, its language formation entails an inherent paradox: the need to transmit features of the oral medium through a system pertinent to the written one. The transmission of spontaneous speech in a literary dialogue is obviously not a mere imitation of speech in the written system, let alone its mere transliteration. Rather, it involves selecting certain linguistic means [ p. 196 ]considered in a particular culture as representative of spoken language and filtering these through certain conventions of written representation developed in the literature in question.
References
Ben-Shahar, Rina
1983Dialogue Style in the Hebrew Play, both Original and Trans-lated from English and French, 1948-1975. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
Ben-Shahar, Rina
1987 “Terms of Address in Plays Translated from English and French into Hebrew”. Bamah 108. 51–57. [Hebrew]
Ben-Shahar, Rina
1990 “On Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature”. Moshe Goshen-Gottstein, Shlomo Morag and Simcha Kogut, eds. Studies on Hebrew and other Semitic Languages, presented to Chaim Rabin. Jerusalem: Academon, The Hebrew University 1990 25–53. [Hebrew]
Biber, Douglas
1988Variation across Speech and Writing. Cambridge UP.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 17–35.
1982b “The Emergence of Speech Organizers in a Renovated Language: The Case of Hebrew Void Pragmatic Connectives”. Nils Erik Enkvist, ed. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi 1982 179–193.
Even-Zohar, Itamar
1985 “Gnessin's Dialogue and Its Russian Models”. Slavica Hierosolymitana 7. 17–36. [A revised version in Even-Zohar 1990a: 131-153.]
Even-Zohar, Itamar
1990aPolysystem Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]
Even-Zohar, Itamar
1990b “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Poly-system”.
Even-Zohar 1990a
: 97–110.
[ p. 220 ]
Even-Zohar, Itamar
1990c “The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modern Hebrew”.
Even-Zohar 1990a
: 111–120.
1990 “Authentic Language and Authentic Reported Speech: Hebrew vs. Yiddish”.
Even-Zohar 1990a
: 155–163.
Kay, Paul
1977 “Language Evolution and Speech Style”. Ben G. Blount and Mary Sanches, eds. Sociocultural Dimensions of Language Change. New York: Academic Press 1977 21–33.
Lakoff, Robin Tolmach
1982 “Some of My Favorite Writers Are Literate: The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication”.
Tannen 1982
: 239–260.
Olson, David R.
1977 “From Utterance to Text: The Bias of Language in Speech and Writing”. Harvard Educational Review 47. 257–281.
Ronen, Ruth
1986 “Poetic Coherence in Literary Prose”. Style 20. 66–73.
Tannen, Deborah
ed.1982Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex. [Advances in Discourse Processes, 9.]
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Toury, Gideon
ed.1987Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
Literary works (originals and Hebrew translations)
Albee, Edward
1965Who's Afraid of Virginia Woolf?New York: Pocket Books.
Albee, Edward
[1965] Mi mefaxed mi-Virginia Woolf?, tr. Tirza Atar. [Tel Aviv]: Merkaz le-tarbut u-le-xinux šel ha-histadrut.
Bond, Edward
1976Lear. London: Eyre Methuen.
Bond, Edward
1980Lear, tr. Ada Ben-Nahum. Ramat Gan: Beit Tsvi.
Faulkner, William
1961Sanctuary. London: Chato & Windus.
Faulkner, William
1976Miklat, tr. Amazia Porat. Tel Aviv: Am Oved.
Mansfield, Katherine
1973 “Pictures”. Bliss and Other Stories. New York: Books for Libraries Press 1973 156–169.
Mansfield, Katherine
1978 “Sratim”. Mesibat Gan, tr. Rina Litvin. Tel Aviv: Zmora, Bitan, Modan 1978 67–78.
Osborne, John
1975Look Back in Anger. London: Faber & Faber.
Osborne, John
1984Habet axora be-za'am, tr. Eran Baniel. Ramat Gan: Beit Tsvi.
Parker, Dorothy
1973 “The Sexes”. The Portable Dorothy Parker. New York: The Viking Press 1973 24–28.
Parker, Dorothy
1955 “Šnei ha-minim”, tr. Hemda Alon. Kitvei Dorothy Parker. Tel Aviv: Karmi et Naor 1955 43–46.
Pinter, Harold
1968 “The Room”. Two Plays: The Birthday Party and The Room. New York: Grove Press 1968 89–116.
[ p. 221 ]
Pinter, Harold
1982Ha-xeder, tr. Tova Kešet. Tel Aviv: Or Am.
Salinger, J.D.
1991 “Just Before the War with the Eskimos”. Nine Stories. Boston, Toronto, London: Little, Brown and Company 1991 39–55.
Salinger, J.D.
1979 “Mamaš lifnei ha-milxama im ha-eskimosim”, tr. Judith Dorf. Tiš'a Sipurim. Tel Aviv: Siman Kri'a 1979 59–71.