Review article
Focus on the Pun Wordplay as a Special Problem in Translation Studies

Table of contents

Wordplay and ambiguity are customarily seen as somehow presenting 'special' problems to both the translator and the translation scholar. The root cause of these special (real or alleged, theoretical or practical) difficulties lies in the fact that the semantic and pragmatic effects of source-text wordplay find their origin in particular structural characteristics of the source language for which the target language more often than not fails to produce a counterpart, such as the existence of certain homophones, near-homophones, polysemic clusters, idioms, or grammatical rules. How to divorce meaning (intention, function, effect, communicative value) from verbal formulation when the former seems to be the exclusive effect of the latter? The question has traditionally tended to provoke one of two standard responses. First, one finds a lot of theoretical argument between those who claim that no 'real' translation of wordplay is possible and those who argue to the contrary. Second, there is a plethora of statements specifying how the translation of wordplay should allegedly be done in order to circumvent the theoretical obstacles, or at least mitigate their consequences.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ballard, Michel
1991Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Craig, Charlotte M.
1989 “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies 15:2. 215–225.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   DOI logoGoogle Scholar
1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]Google Scholar
Ellis, Herbert A.
1973Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.   DOI logoGoogle Scholar
Freidhof, Gerd
1984 “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner 1984 9–37. [ Slavistische Beiträge, 181.]Google Scholar
Habicht, Werner
1993 “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 45–53.   DOI logoGoogle Scholar
Hausmann, Franz-Josef
1974Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]Google Scholar
Heller, L.G.
1974 “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style 7. 271–282.Google Scholar
Kökeritz, Helge
1953Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.Google Scholar
Landheer, Ronald
1991 “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac 1991 133–140.Google Scholar
Lehnert-Rodiek, Gertrud
1988 “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 23. 78–90.   DOI logoGoogle Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.Google Scholar
[ p. 243 ]
Offord, Malcolm
1990 “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages 1990 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]Google Scholar
Rauch, Bruno
1982Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]Google Scholar
Rubinstein, Frankie
1984A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.Google Scholar