Compte rendu
Jean Delisle. La traduction raisonnée
Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. 484 p. ISBN 2-7603-0372-1 38 $ CAN (Pédagogie de la traduction).

Compte rendu par Robert Larose
Montréal

Table des matières

La traduction raisonnée, sous-titré Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, est un livre qui ne manquera pas de provoquer de nombreuses réactions dans le milieu de l'enseignement de la traduction. L'auteur y présente une méthode d'enseignement par objectifs qu'il a déjà exposée dans L'analyse du discours comme méthode de traduction (ADMT), publié en 1980. De vingttrois objectifs dans l'ADMT, on passe à soixante-quatre (huit objectifs généraux et cinquante-six objectifs spécifiques) dans La traduction raisonnée. Les huit objectifs généraux sont les suivants:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Ballard, Michel
1991La traduction de l'anglais au français. Paris: Nathan.Google Scholar
Delisle, Jean
1980L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa.Google Scholar
Folkart, Barbara
1992Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac: Les Editions Balzac.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Mossop, Brian
1989 “Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation”. TTR 2:2. 55–70.   CrossrefGoogle Scholar
Nida, Eugene A. and Charles A. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.Google Scholar