Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
MiriamShlesinger
Bar-llan University, Ramat-Gan
Abstract
Simultaneous interpreting holds rich potential for research whose results may shed light not only on the workings of this composite skill itself but also on other areas of study, including language processing, second language acquisition, mediated linguistic interaction, textlinguistics and translation theory. As more and more interpreters are university trained, the interest in less intuitive, more rigorous studies is bound to grow. This article explores potential interdisciplinary paradigms, the premise being that they will gradually evolve towards meeting the specific requirements of interpretation as an object of study.
In the absence of a paradigm or some candidate for paradigm, all of the facts that could possibly pertain to the development of a given science are likely to seem equally relevant.
References
Aaronson, D.
1967 “Temporal Factors in Perception and Short-Term Memory”. Psychological Bulletin 2. 130–144.
[ p. 22 ]
Alatis, James
ed.1990Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington D.C.: Georgetown University Press. [Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1990.]
Alexieva, Bistra
1992 “The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreter Training”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 221–229.
Allport, Alan, Donald G. MacKay, Wolfgang Prinz and Eckart Scheerer
eds.1987Language Perception and Production: Relationships Between Listening, Speaking, Reading and Writing. London: Academic Press.
Anderson, R. Bruce W.
1976 “Pespectives on the Role of Interpreter”.
Brislin 1976
: 208–228.
Arjona-Tseng, Etty
1989 “Preparing for the XXI Century”.
MIIS 1989
.
Blackmer, Elizabeth R. and Janet L. Mitton
1991 “Theories of Monitoring and the Timing of Repairs in Spontaneous Speech”. Cognition 39. 173–194.
Bock, Michael
1980 “Some Effects of Titles on Building and Recalling Text Structures”. Discourse Processes 3. 301–311.
Bock, Michael
1983 “The Influence of Pictures on the Processing of Texts: Reading Time, Intelligibility, Recall, Aesthetic Effect, Need for Rereading”.
Rickheit and Bock 1983
: 218–236.
Bowen, David and Margareta Bowen
eds.1990Interpreting—Yesterday, Today and Tomorrow. Binghamton: SUNY. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV.]
Brislin, Richard W.
ed.1976Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.
Brown, P., G. Senft and L. Wheeldon
eds.1992Annual Report 13. Nijmegen: Max-Planck-Institut für Psycholinguistik.
Brunner, Hans and David B. Pisoni
1982 “Some Effects of Perceptual Load on Spoken Text Comprehension”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21. 186–195.
Bühler, Hildegund
1989 “Discourse Analysis and the Spoken Text: A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”.
Gran and Dodds 1989
: 131–136.
Butler, Christopher S.
1989 “Systemic Models: Unity, Diversity and Change”. Word 40:1-2. 11–35.
Carey, Peter W.
1971 “Verbal Retention After Shadowing and After Listening”. >Perception and Psychophysics. 9:1B. 79–83.
Clark, Herbert H. and C. J. Sengul
1979 “In Search of Referents for Nouns and Pronouns”. Memory & Cognition 7:1. 35–41.
Coleman, E. B.
1962 “Improving Comprehensibility by Shortening Sentences”. Journal of Applied Psychology 46:2. 131–134.
Crevatin, Franco
1989 “Directions in Research Towards a Theory of Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 21–22.
Cutler, Anne
1987 “Speaking for Listening”.
Allport et al. 1987
: 23–40.
d’Arcais, G.B. Flores
1978 “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 385–402.
[ p. 23 ]
Daro, Valeria
1990 “Speaking Speed During Simultaneous Interpretation: A Discussion of Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”.
Gran and Taylor 1990
: 83–92.
de Beaugrande, Robert-Alain and Wolfgang Ulrich Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.
Déjean Le Féal, Karla
1982 “Why Impromptu Speech Is Easy to Understand”.
Enkvist 1982
: 221–240.
Déjean Le Féal, Karla
1990 “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”.
Bowen and Bowen 1990
: 154–160.
1989 “Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 17–20.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard
eds.1992Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Emrich, Ulrike
1991Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen. Munich: Max Planck Society.
Engelkamp, Johannes and Hubert D. Zimmer
1983 “Foci of Attention in Comprehension and Production of Sentences”.
Rickheit and Bock 1983
: 119–133.
Enkvist, Nils Erik
ed.1982Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Research Institute of the Åbo Academy.
Esser, Ulrich
1990 “Gedächtnis—Interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt Universität 1990 83–87.
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso and Antonio Bava
1990 “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation”. Brain and Language 39. 69–89.
Faust, Miriam
1990Hemispheric Processing by Top-down and Bottom-up Procedures: The Effects of Contextual Versus Stimulus Information in Verbal Tasks. Ramat Gan: Bar-Ilan University. [PhD Thesis, in Hebrew.]
Fillenbaum, Samuel
1973Syntactic Factors in Memory. The Hague: Mouton.
Fillmore, Charles J.
1984 “Some Thoughts on the Boundaries and Components of Linguistics”. Thomas G. Bever, John M. Carroll and Lance A. Miller, eds. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge, Mass.: MIT Press 1984 73–108.
Forster, Kenneth I.
1990 “Lexical Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 95–131.
Foss, Donald J.
1988 “Experimental Psycholinguistics”. Annual Review of Psychology 39. 301–348.
Fusco, Maria Antoniette
1990 “Quality in Conference Interpeting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case”. The Interpreters’ Newsletter 3. 93–97.
Galli, Cristina
1990 “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case Study”.
Gran and Taylor 1990
: 61–82.
Gallina, Sandra
1992 “Cohesion and the Systemic-Functional Approach to Text: Applications to Political Speeches and Significance for Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 4. 62–71.
[ p. 24 ]
Garrett, Merrill F.
1990 “Sentence Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 133–175.
Gass, Susan M.
1987 “The Resolution of Conflicts Among Competing Systems: A Bidirectional Perspective”. Applied Linguistics 8. 329–351.
Gentile, Adolpho
1991 “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating”. Meta 36:2/3. 344–351.
Gerver, David
1974 “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26. 337–341.
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”.
Brislin 1976
: 165–207.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
eds.1978Language Interpretation and Communication: NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication, Venice, 1977. New York: Plenum Press.
Gile, Daniel
1990Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris: ISIT.
Gile, Daniel
1992a “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”.
Dollerup and Loddegard 1992
: 185–194.
Gile, Daniel
1992b “Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter—Special Issue 1. 12–23.
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F.
1980 “Psychological Mechanisms of Speech Production as Studied Through the Analysis of Simultaneous Translation”. Brian Butterworth, ed. Language Production 1: Speech and Talk. London: Academic Press 1980 143–153.
Gopher, Daniel
1993 “The Skill of Attention Control: Acquisition and Execution of Attention Strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and Performance XIV: Synergies in Experimental Psychology, Artificial Intelligence, and Cognitive Neuroscience. Cambridge, Mass.: MIT Press 1993 299–322.
Gran, Laura
1989a “The Role of Experimental Research in the Training of Teachers of Interpretation”.
MIIS 1989
.
Gran, Laura
1989b “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 93–100.
Gran, Laura and John Dodds
eds.1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gran, Laura and Franco Fabbro
1988 “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 1. 23–41.
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds.1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Graziano, Anthony M. and Michael L. Raulin
1989Research Methods. New York: Harper and Row.
Green, Adele, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard Steiner
1990 “Hemispheric Involvement in Shadowing vs. Interpretation: A Time-Sharing Study of Simultaneous Interpreters with Matched Bilingual and Monolingual Controls”. Brain and Language 39. 107–133.
Grosjean, François and James Paul Gee
1987 “Prosodie Structure and Spoken Word Recognition”.
Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987
: 135–155.
Haastrup, Kirsten
1991Lexical Inferencing Procedures or Talking about Words. Tübingen: Narr.
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 1:2. 115–119.
[ p. 25 ]
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hönig, Hans G.
1991 “Holmes’ ’Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 77–90.
Holmes, James S.
1988a “The Name and Nature of Translation Studies”.
Holmes 1988c
: 67–80.
Holmes, James S.
1988b “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator”.
Holmes 1988c
: 93–98.
Holmes, James S.
1988cTranslated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Isham, William P. and Harlan Lane
1993 “Simultaneous Interpretation and the Recall of Source-Language Sentences”. Language and Cognitive Processes 8:3. 241–264.
Jensen, P.A.
1985 “SI: A Note on the Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental Processes”. Meta 30. 106–113.
Kalina, Sylvia
1992 “Discourse Processing and Interpreting Strategies—an Approach to the Teaching of Interpreting”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 251–257.
Kintsch, Walter
1974The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Klonowicz, Tatiana
1994 “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994: 213–224.
Komisarjevski Tyler, Lorraine and Uli H. Frauenfelder
, guest eds.1987Cognition 25:1.
Kuhn, Thomas S.
21970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kurz, Ingrid
1989 “The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 213–215.
Kurz, Ingrid
1992 “’Shadowing’ Exercises in Interpreter Training”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 245–250.
Kurz, Ingrid
1994 “A Look into the ’Black Box’—EEG Probability Mapping During Mental Simultaneous Interpreting”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 199–207.
Lambert, José
1991 “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 25–38.
Lambert, Sylvie
1988 “Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33:3. 377–387.
Lambert, Sylvie
1989 “One Ear May Be Better than Two”. The Interpreters’ Newsletter 2. 11–16.
Lambert, Sylvie
1991 “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa”. Meta 36:4. 586–594.
Lambert, Sylvie
1992 “Shadowing”. The Interpreters’ Newsletter 4. 15–24.
Lang, Margaret
1992 “Common Ground in Teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Techniques”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 205–210.
Lederer, Marianne
1990 “The Role of Cognitive Complements in Interpreting”.
Bowen and Bowen 1990
: 53–60.
Lemke, Jay L.
1988 “Discourse in Conflict: Heteroglossia and Text Semantics”. James Benson and William Greaves, eds. Systemic Functional Approaches to Discourse: Selected Papers from the 12th International Systemic Workshop. New Jersey: Ablex 1988 29–50.
[ p. 26 ]
Levelt, Willem J.M.
1989Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Levelt, Willem J.M
1992Lexical Access in Speech Production. Cambridge, Mass.: Blackwell.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Lyons, John
1990 “Linguistics: Theory, Practice and Research”.
Alatis 1990
: 11–30.
MacKay, Donald G.
1987 “Constraints on Theories of Sequencing and Timing in Language Perception and Production”.
Allport et al. 1987
: 407–430.
Mackintosh, Jennifer
1985 “The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process”. Meta 30:1. 37–43.
Marslen-Wilson, W.D.
1987 “Functional Parallelism in Spoken Word-Recognition”. Cognition 25. 71–102.
Massaro, Dominic W.
1978 “An Information-Processing Model of Understanding Speech”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 299–314.
Massaro, Dominic W.
1987 “Integrating Multiple Sources of Information”.
Allport et al. 1987
: 111–130.
MIIS
1989Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Proceedings. December 1-3, 1989. Monterey, California: Division of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies.
Morris, Ruth
1989The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Hebrew University. [MA Thesis.]
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 353–368.
Moyne, John A.
1985Understanding Language: Man or Machine. New York and London: Plenum Press.
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 17–26.
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana
1992 “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter—Special Issue 1. 42–51.
O’Malley, J. Michael
1990 “The Cognitive Basis for Second Language Instruction”.
Alatis 1990
: 478–495.
Perfetti, Charles A. and Susan R. Goldman
1974 “Thematization and Sentence Retrieval”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 13. 70–79.
Pöchhacker, Franz
1992 “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 211–220.
Pöchhacker, Franz
1993 “From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting”. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting 1993 87–100.
[ p. 27 ]
Rickheit, Gert and Michael Bock
1983Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: de Gruyter.
Rivers, Wilma M.
1990 “Mental Representations and Language in Action”.
Alatis 1990
: 49–64.
Russo, Chiara
1989 “Text Processing Strategies: A Hypothesis to Assess Students’ Aptitude for Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 2. 57–64.
Schnotz, Wolfgang
1983 “On the Influence of Text Organization on Learning Outcomes”.
Rickheit and Bock 1983
: 152–181.
Schweda Nicholson, Nancy
1990 “The Role of Shadowing in Interpreter Training”. The Interpreters’ Newsletter 3. 33–37.
Shanon, Benny
1993The Representational and the Presentational. New York-London-Toronto-Sydney-Tokyo-Singapore: Harvester Wheatsheaf.
Shlesinger, Miriam
1989a “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–116.
Shlesinger, Miriam
1989bSimultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]
Shlesinger, Miriam
1992 “Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students’ Progress”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 123–127.
Singer, M.
1980 “The Role of Case Filling Inferences in the Coherence of Brief Passages”. Discourse Processes 3. 185–201.
Stenzl, Catherine
1989 “From Theory to Practice and from Practice to Theory”.
Gran and Dodds 1989
: 23–26.
Strube, Gerhard
1983 “The Latent Semantics of Verbal Association”.
Rickheit and Bock 1983
: 56–69.
Tanenhaus, Michael K. and Margery M. Lucas
1987 “Context Effects in Lexical Processing”.
Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987
: 213–234.
Taylor, Christopher
1989 “Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 177–184.
Taylor, Christopher
1990 “Coherence and World Knowledge”.
Gran and Taylor 1990
: 21–27.
Tebble, Helen
1990 “Towards a Theory of Interpreting”. Proceedings: 13th Conference of the Interpreter Translator Educators’ Association of Australia 1990 54–59.
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed.1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr.
Tommola, Jorma and P. Niemi
1986 “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-Line Pilot Study”. L.S. Evensen, ed. Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim: Tapir 1986 171–184.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1991a “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
Toury, Gideon
1991b “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Toury, Gideon and José Lambert
1989 “On Target’s Targets”. Target 1:1. 1–7.
[ p. 28 ]
van Dam, Ine Mary
1989 “Strategies of Simultaneous Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 167–176.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. Orlando: Academic Press.
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens
eds.1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.
Ventola, Eija
1987The Structure of Social Interaction: A Systemic Approach to the Semiotics of Service Encounters. London: Francis Pinter.
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreters’ Newsletter 2. 65–69.
Viezzi, Maurizio
1990 “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”.
Gran and Taylor 1990
: 54–60.
Voss, Bernd
1984Slips of the Ear: Investigations into the Speech Perception Behaviour of German Speakers of English. Tübingen: Narr.
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction. Linköping: Linköping University.
Weber, Wilhelm K.
1990 “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program”.
Bowen and Bowen 1990
: 44–52.
Williams, Sarah
1994 “The Application of SLA Research to Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 2. 19–28.