Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
The Århus School of Business
With a special view to applying it to interpreting research, this article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by James S Holmes, and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Gideon Toury. The article then looks at interpreting research—especially Daniel Gile 's work—and explores how the ideas of the 'Manipulation School ' relate to current research in this particular field.
In July 1993, two colleagues from Århus and I participated in the summer programme of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures at the Katholieke Universiteit Leuven (Belgium). As PhD students of interpreting, our special reason for choosing to participate in the programme was that this year its temporary Chair was held by an interpreting scholar, Daniel Gile. Though we expected mostly to be interested in what the CERA Professor [ p. 30 ]sor himself had to say about interpreting research, we soon discovered that the programme offered other interesting ideas concerning theory and research methodology.
[ p. 43 ]References
1993 “Theory and Practice in the Teaching of Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology. 2. 167–174.
1975 “Critical Comments on H.C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’ ...”. Babel 21:2. 93–94.
Déjean Le Féal, Karla
1990 “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. David Bowen and Margareta Bowen, eds. Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: SUNY (State University of New York) 1990 154–160. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV.]
1993 “Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultan-dolmetschen aus dem Deutschen”. Hermes 11. 107–115.
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 165–207.
1988 “An Overview of Conference Interpretation Research and Theory”. Deanna L. Hammond, ed. Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators’ Association. Medford, NJ: Learned Information 1988 363–371.
1990b “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Laura Gran and Christopher Taylor, eds. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990 28–41.
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”. David Gerver and H. Wallace Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press 1978 353–368.
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. rep. in
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Meaning & Art, 2.]
1980b “The Translator as a Nonconformist-To-Be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungs-wissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, Dänemark, 19.-21. Juni 1980. Århus, 1980. 180–195.