“Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting

Franz Pöchhacker
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien

Abstract

In an attempt to survey the contemporary landscape of Interpreting Studies, the paper draws a profile of 'schools' of research(ers) based on the output of writings and research on interpreting in the years from 1989 to 1994. A ranking of the most productive authors in the period under study serves as the data-based point of departure for a—necessarily personal—account of some of the leading centers of research on interpreting in terms of their main representatives, approaches and areas of interest. The survey concludes with a brief reflection on possible trends and perspectives for the further evolution of Interpreting Studies as a field of academic research.

Table of contents

Interpreting research has gained fresh momentum since the mid-1980s. The long-standing dominance of the school of thought represented by Danica Seleskovitch at the École Superieure d'Interprètes et de Traducteurs in Paris came to be challenged by the efforts of researchers working at various [ p. 48 ]locations in different approaches and paradigms, prompting some to speak of a "new era" or "Renaissance" in interpreting research (e.g. Gile 1994). The present paper is an attempt to take a bird's-eye view of the present research landscape in Interpreting Studies (IS) and draw up a profile of 'schools' of research(ers) based on the literature of the past six years.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Albert, Martin L. and Loraine K. Obler
1978The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York-San Francisco-London: Academic Press.Google Scholar
Bowen, Margareta
1994 “Negotiations to End the Spanish-American War”. Snell-Hornby et al. 1994 : 73–81. CrossrefGoogle Scholar
Bühler, Hildegund
1985 “Conference Interpreting—A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30:1. 49–54.   CrossrefGoogle Scholar
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.Google Scholar
Dodds, John M.
ed. 1989Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto.Google Scholar
Fabbro, Franco and Laura Gran
1994 “Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation”. Lambert and Moser-Mercer 1994 : 273–317.   CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelie en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor 1990 : 28–41.Google Scholar
[ p. 63 ]
1991 “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.   CrossrefGoogle Scholar
1994 “Opening Up in Interpretation Studies”. Snell-Hornby et al. 1994 : 149–158. CrossrefGoogle Scholar
1995 “Interpretation Research: A New Impetus?Hermes 14. 15–29.Google Scholar
Gran, Laura
1990 “A Review of Research Work on Interpretation Conducted at the SSLM of the University of Trieste and of Recent Similar Studies Conducted in Canada and the U.S.A.”. Gran and Taylor 1990 : 4–20.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds
eds. 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Gran, Laura and Franco Fabbro
1988 “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 1. 23–41.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds. 1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Holmes, James S.
1975 “The Name and Nature of Translation Studies”. rep. in Holmes 1988 : 67–80.Google Scholar
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Katschinka, Liese
1993 “Interpreting—the Future”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. London: Aslib 1988 118–125.Google Scholar
Kondo, Masaomi
1990 “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 3. 59–65.Google Scholar
Kurz, Ingrid
1994 “A Look into the ‘Black Box’—EEG Probability Mapping During Mental Simultaneous Interpreting”. Snell-Hornby et al. 1994 : 199–207. CrossrefGoogle Scholar
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: Wiener Universitätsverlag.
Lambert, Sylvie
1989 “Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two”. The Interpreters’ Newsletter 2. 11–16.Google Scholar
1993 “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. Meta 38:2. 198–211.   CrossrefGoogle Scholar
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer
eds. 1994Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 3.]   CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
ed. 1990Études traductologiques en hommage å Danica Seleskovitch. Paris: Minard-Lettres modernes. [Cahiers Champollion, 4.]Google Scholar
Lederer, Marianne and Fortunato Israël
eds. 1991La liberté en traduction. Paris: Didier Érudition. [Collection Traductologie, 7.]Google Scholar
Pinter, Ingrid
1969Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994aSimultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr. [Language in Performance, 10.]Google Scholar
1994b “Simultaneous Interpretation: ‘Cultural Transfer’ or ‘Voice-Over Text’?” Snell-Hornby et al. 1994 : 169–178. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 64 ]
forthcoming. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreters’ Newsletter.
Salevsky, Heidemarie
1993 “The Distinctive Nature of Interpreting Studies”. Target 5:2. 149–167.   CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Luxembourg: Didier Érudition/OPOCE. [Collection Traductologie, 4.]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds. 1994Translation Studies—An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]   CrossrefGoogle Scholar
Stenzl, Catherine
1989 “From Theory to Practice and from Practice to Theory”. Gran and Dodds 1989 : 23–26.Google Scholar
Strolz, Birgit
1992Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Viezzi, Maurizio
1990 “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”. Gran and Taylor 1990 : 54–60.Google Scholar