“Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
FranzPöchhacker
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien
Abstract
In an attempt to survey the contemporary landscape of Interpreting Studies, the paper draws a profile of 'schools' of research(ers) based on the output of writings and research on interpreting in the years from 1989 to 1994. A ranking of the most productive authors in the period under study serves as the data-based point of departure for a—necessarily personal—account of some of the leading centers of research on interpreting in terms of their main representatives, approaches and areas of interest. The survey concludes with a brief reflection on possible trends and perspectives for the further evolution of Interpreting Studies as a field of academic research.
Interpreting research has gained fresh momentum since the mid-1980s. The long-standing dominance of the school of thought represented by Danica Seleskovitch at the École Superieure d'Interprètes et de Traducteurs in Paris came to be challenged by the efforts of researchers working at various [ p. 48 ]locations in different approaches and paradigms, prompting some to speak of a "new era" or "Renaissance" in interpreting research (e.g. Gile 1994). The present paper is an attempt to take a bird's-eye view of the present research landscape in Interpreting Studies (IS) and draw up a profile of 'schools' of research(ers) based on the literature of the past six years.
References
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler
1978The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York-San Francisco-London: Academic Press.
Bowen, Margareta
1994 “Negotiations to End the Spanish-American War”.
Snell-Hornby et al. 1994
: 73–81.
Bühler, Hildegund
1985 “Conference Interpreting—A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30:1. 49–54.
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.
Dodds, John M.
ed.1989Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto.
Fabbro, Franco and Laura Gran
1994 “Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation”.
Lambert and Moser-Mercer 1994
: 273–317.
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelie en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]
Gile, Daniel
1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor 1990
: 28–41.
1994 “Opening Up in Interpretation Studies”.
Snell-Hornby et al. 1994
: 149–158.
Gile, Daniel
1995 “Interpretation Research: A New Impetus?” Hermes 14. 15–29.
Gran, Laura
1990 “A Review of Research Work on Interpretation Conducted at the SSLM of the University of Trieste and of Recent Similar Studies Conducted in Canada and the U.S.A.”.
Gran and Taylor 1990
: 4–20.
Gran, Laura and John Dodds
eds.1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gran, Laura and Franco Fabbro
1988 “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 1. 23–41.
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds.1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Holmes, James S.
1975 “The Name and Nature of Translation Studies”. rep. in
Holmes 1988
: 67–80.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]
Katschinka, Liese
1993 “Interpreting—the Future”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. London: Aslib 1988 118–125.
Kondo, Masaomi
1990 “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 3. 59–65.
Kurz, Ingrid
1994 “A Look into the ‘Black Box’—EEG Probability Mapping During Mental Simultaneous Interpreting”.
Snell-Hornby et al. 1994
: 199–207.
Kurz, Ingrid
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: Wiener Universitätsverlag.
Lambert, Sylvie
1989 “Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two”. The Interpreters’ Newsletter 2. 11–16.
Lambert, Sylvie
1993 “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. Meta 38:2. 198–211.
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer
eds.1994Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 3.]
Lederer, Marianne
ed.1990Études traductologiques en hommage å Danica Seleskovitch. Paris: Minard-Lettres modernes. [Cahiers Champollion, 4.]
Lederer, Marianne and Fortunato Israël
eds.1991La liberté en traduction. Paris: Didier Érudition. [Collection Traductologie, 7.]
Pinter, Ingrid
1969Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Pöchhacker, Franz
1994aSimultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr. [Language in Performance, 10.]
Pöchhacker, Franz
1994b “Simultaneous Interpretation: ‘Cultural Transfer’ or ‘Voice-Over Text’?”
Snell-Hornby et al. 1994
: 169–178.
[ p. 64 ]
Pöchhacker, Franz
forthcoming. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreters’ Newsletter.
Salevsky, Heidemarie
1993 “The Distinctive Nature of Interpreting Studies”. Target 5:2. 149–167.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Luxembourg: Didier Érudition/OPOCE. [Collection Traductologie, 4.]
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds.1994Translation Studies—An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]
Stenzl, Catherine
1989 “From Theory to Practice and from Practice to Theory”.
Gran and Dodds 1989
: 23–26.
Strolz, Birgit
1992Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Viezzi, Maurizio
1990 “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”.
Gran and Taylor 1990
: 54–60.