La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. Une perspective personnelle
IvanaČeňková
Institut de traductologie, Université Charles, Prague
Résumé
L'auteur, interprète professionnelle, enseignante et chercheur, décrit l'évolution de la recherche en interprétation en Europe centrale et orientale à travers l'évocation de son parcours personnel en Tchécoslovaquie. Les principaux centres de recherche étaient Moscou et Leipzig, et la recherche se concentrait sur les aspects communicationnels de l'interprétation, sur l'équivalence et sur la "prévision probabiliste", avec des études par paires de langues spécifiques. Les premiers chercheurs étaient linguistes. Ils furent suivis par des interprètes professionnels diplômés en traduction ou en interprétation. L'article se termine par une description de l'activité de l'Institut de traductologie de l'Université Charles de Prague.
Quand Daniel Gile s'est adressé à moi pour me confier la rédaction d'un article sur la situation de la recherche en interprétation en Europe de l'Est, je me suis dit que c'était peut-être là trop me demander, car la recherche dans nos pays est assez dispersée, et j'ai parfois l'impression de mieux connaître les travaux publiés à l'Ouest. En fait, je me demande si moi-même, et, de manière générale, les habitants d'Europe Centrale, faisons partie de l'Est ou [ p. 76 ]de l'Ouest, nous qui sommes depuis toujours au coeur de l'Europe et qui considérons notre appartenance à la "Grande Europe" comme allant de soi. D'où notre intérêt à l'égard de ce qui se passe à l'Est comme à l'Ouest, ainsi qu'une certaine tolérance à l'égard des idées, concepts et positions d'autrui. Je suis d'ailleurs persuadée que la chose s'applique aussi à l'interprétation. Depuis toujours, les chercheurs de l'Est se sont intéressés aux résultats de leurs collègues occidentaux. Il est vrai que les interprètes-chercheurs constituent une communauté singulière, et que grâce à leur travail d'interprète, ils ont toujours pu trouver un accès aux publications occidentales dont ils entendaient parler pour les lire et pour s'en inspirer.
Références
Barkhudarov, Leonid
1975Yazyk i perevod [Langue et traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Cvilling, Mikhail
1966 “Sinkhronny perevod kak obyekt experimentalnykh issledovaniy” [L’interprétation simultanée comme objet de recherche expérimentale]. Tetradi perevodčika 3. 87–93.
Černov, Ghelly
1969 “Sinkhronny perevod: recevaya kompressiya—lingvisticeskaya problema” [L’interprétation simultanée: la compression du discours—un problème linguistique]. Tetradi perevodčika 6. 52–65.
1975 “Kommunikativnaya situatsia sinkhronnogo perevoda i izbytocnost soobšceniya” [La situation communicative de l’interprétation simultanée et la redondance du message]. Tetradi perevodčika 12. 83–101.
Černov, Ghelly
1978Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Théorie et pratique de l’interprétation simultanée]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Černov, Ghelly
1987Osnovi sinkhronnogo perevoda [Fondements de l’interprétation simultanée]. Moskva: Vysšaya Škola.
1990 ’Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánniho tlumocení” [Le caractère individuel de l’unité d’orientation dans le processus d’interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia, IV, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 143–148.
Čeňková, Ivana
1991 “Tlumoceni jako zvláštní druh zprostredkované komunikace” [L’interprétation—une communication bilingue spécifique entre interlocuteurs parlant des langues différentes]. Translatologica Pragensia V, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 263–268.
Čeňková, Ivana
1993 “Les interprètes de conférence professionnels en République Tchèque: leurs acquis et défis”. XIII. FIT World Congress: Translation—The Vital Link I. Brighton 1993 339–342.
[ p. 88 ]
Čeňková, Ivana
1993–1994 “Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation et exemples de mémoires commentés”. Parallèles 15. 32–34.
Ehrgangová, Elena
1990 “K niektorym problémom návaznosti konzekutivného tlmocenia na prekladovy seminár” [des liens entre l’interprétation consécutive et les séminaires de traduction]. Translatologica Pragensia IV, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 205–209.
Ehrgangová, Elena et Taida Nováková
1991 “Pravdepodobnostná prognóza pri simul-tánnom tlmo čeni z nemčiny do slovenčiny” [La prévision probabiliste dans l’interprétation simultanée de l’allemand vers le slovaque]. Translatologica Pragensia V, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 269–274.
Ermolovič, Valentina
1978 “K voprosu ob odnovremennosti slušnia i govorenia v protsesse sinkhronnogo perevoda” [Quelques remarques au sujet du parallélisme de l’écoute et de la parole en interprétation simultanée]. Tetradi perevodčika 15. 82–93.
Fëdorov, Andrei
1983Osnovi obščey teoriyi perevoda [Fondements de la théorie générale de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
Jäger, Gert
1975Translation und Translationslinguistik. Halle-Saale.
Jettmarová, Zuzana
1990 “Simulace reálných podmínek při výuce tlumočení” [Simulation des conditions réelles dans les cours d’interprétation]. Translatologica Pragensia IV, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 173–183.
Jettmarová, Zuzana
1991 “Video v přípravě tlumočníku na FF UK Praha” [La vidéo dans la formation des interprètes à la Faculté des lettres de l’Université Charles de Prague]. Translatologica Pragensia V, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 281–285.
Jettmarová, Zuzana
1993–1994 “Translator Training and Translation Studies in the Czech and Slovak Republics”. Parallèles 15. 13–16.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1.]
Komissarov, Vilen
1980Lingvistika perevoda [Linguistique de la traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Komissarov, Vilen
1989 “Sovetskoye perevodovedeniye na novom etape” [La traductologie soviétique dans une nouvelle étape]. Tetradi perevodčika. 23. 3–14.
Kopczyński, Andrzej
1980Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Leontiev, Alexei
1974Psikholingvističeskiye problemy massovoy kommunikatsii [Problèmes psycholinguistiques de la communication publique]. Moskva: AN SSSR.
Levý, Jiří
1963Umění překladu [L’art de traduire]. Praha: Čs. spisovatel.
Lvovskaia, Zinaida
1985Teoretičeskiye problemy perevoda [Aspects théoriques de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
1990 “Retardačné faktory pri simultánnom tlmočení: Vplyv vlastností vychodiskového textu na cielovy text pri simultánnom tlmočeni z nemčiny do slovenčiny” [Les facteurs de retard en interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia IV, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 185–190.
Nováková, Taida
1993Tlmočenie—teória-výučba-prax [Interprétation—théorie-enseignement-pratique]. Bratislava: Univerzita Komenského
[ p. 89 ]
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu [Théorie de la traduction littéraire]. Bratislava: Tatran.
Průcha, Jiří
1973Sovětská psycholingvistika a některé její pedagogické aplikace [La psycholinguistique soviétique et quelquesunes de ses applications pédagogiques]. Praha: Akademie věd.
Salevsky, Heidemarie
1986Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Hand-lungsspezifik. LS/ZISW/A 154. Berlin.
Sokolov, A.N.
1968Vnutrenyaya reč i myšlenie [Discours interne et pensée]. Moskva: APN SSSR.
1988Teoria perevoda: status, problemy, aspekty [Théorie de la traduction: statut, problèmes, aspects]. Moskva: Nauka.
Zimnyaya, Irina
1975 “Psikhologičesky analiz perevoda kak spetsifičeskogo vida rečevoy dieyatelnosti” [Analyse psychologique de la traduction comme une activité de parole]. Sbornik MGPIIJA. Moskva 1975 30–34.