The following is a personal account of how a small number of conference interpreters and others interested in the conference interpreting profession in Japan launched the Interpreting Research Assocation of Japan. The paper also reviews some of the pertinent writings, mainly in Japanese, which discuss various aspects of conference interpreting. It is hoped that this article will help shed some light on a number of issues we face in promoting interpretation research, as well as on the profession itself, in Japan.
Research on interpreting in Japan is in its infancy. This paper aims to introduce to readers outside Japan the development in interpreting research inside Japan. It begins by considering the circumstances that have inspired interest in this area among some members of the interpreting profession in Japan, and then considers the range of Japanese literature on this topic. This paper covers the period up to September 1993 unless otherwise noted. Let us first look closely at how a group was formed to promote interpreting research.
References
Arai, Kiwa
1991 “Tsûyaku ni kansuru bunken kenkyû” [Interpretation Literature Review].
Watanabe 1991
: 71–87.
Davidson, Peter
1992 “Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 2–11.
Fukui, Haruhiro and Tasuku Asano
1961Eigotsûyaku no jissai—Shoho kara dôjitsûyaku made [An English Interpreter’s Manual: From the Basics to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Kenkyûsha.
Funayama, Chuta
1993 “Danwa-kessokusei no tame no ninchifairu” [Cognitive Files for Discourse-Cohesion]. Ei-bei gengo bunka kenkyû (British and American Language and Culture) 41. 89–101.
Gile, Daniel
1988a “Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais ’langue passive’ pour l’interprétation de conérence”. Meta 33:1. 79–89.
Gile, Daniel
1988b “Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu”. Meta 33:1. 115–126.
Gile, Daniel
1992a “Predictable Sentence Endings in Japanese Conference Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 12–23.
Gile, Daniel
1992b “The Quarterly Journal of the Interpreting Research Association of Japan”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 71–72.
Hagiwara, Naoyuki
1986 “Daigakueigo chôkai kunren e no dôjichikuji tsûyaku(teki) gihô no dônyû—riron to jissen no kôka” [Introducing Interpreting Techniques in Listening Comprehension Training for University Students]. Kiyoshi Hasegawa and Kôichi Sumitomo, eds. Hôsôeigo no riyôhô. Tokyo: Taishûkan 1986 155–166.
Hara, Fujiko
1988 “Understanding the Silent Culture of the Japanese”. Meta 33:1. 22–24.
Hara, Mayumi
1975Nihon ni okeru kaigitsûyaku no shomondai ni kansuru ichi kôsatsu [Problems of Conference Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Hiruma, Harue
1969A Study of Simultaneous Interpreting as a Process of Communication. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Igarashi, Akihito
1987Eigo yonkyûsankyû tsûyakuginô kenteishiken: gôkaku e no tebiki [Accreditation Examination in Interpreting—English Grades 3 and 4: A Guide for Success]. Tokyo: Nanundo.
Iguchi, Sanae and Makiko Tanaka
1991 “Puro no tsûyakusha oyobi tsûyaku kunrensei no tsûyaku no yakushutsujô no tokuchô” [A Comparison of Performance of Professional Interpreters and Student Interpreters].
Watanabe 1991
: 143–237.
Iida, K. Cornelius
1986lesu no toki—Bei daitôryô tsuki nihonjin tsûyakukan no hansei [An Autobiography of a Japanese Interpreter Who Worked for the US President]. Tokyo: Kodansha.
Ilg, Gérard
1992 “Actualité”. Parallèles 14. 115–117.
Kobayashi, Kaoru
1982Dôjitsûyakuteki hassô ni yoru eigoryoku sheipu-appu [Polishing Up One’s English Proficiency Through Simultaneous Interpreting Techniques]. Tokyo: Groviewsha.
[ p. 103 ]
Kogure, Kyoko
1976Some Case Studies on the Contributing Factors Which Affect Three Parties—Speakers, Listeners and Interpreters—at International Conferences. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Kondo, Masaomi
1988 “Japanese Interpreters in Their Socio-Cultural Context”. Meta 33:1. 64–69.
Kondo, Masaomi
1989Gengo, bunka, hattentojôkoku [Language, Culture and Developing Countries]. Tokyo: Hokujushuppan.
Kondo, Masaomi
1990a “Ima tsûyaku wo kangaeru” [Thinking About Interpreting Now]. Jijieigo kenkyû, October 1990-March 1991. Reprinted in Interpreting Research 1:1. 38–49.
Kondo, Masaomi
1990b “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 3. 59–65.
Kondo, Masaomi
1992a “’Cassette Effect’ in Japanese Translation Words”. The Interpreters’, Newsletter, Special Issue No. 3. 24–34.
Kondo, Masaomi
1992b “Eigo ni okeru kôchi shûshokusetsu no honyaku—dôjitsûyaku no shorihô yori manabu” [How English Postmodifying Clauses Can be Better Translated into Japanese—Lessons from Simultaneous Interpreting Techniques]. Daitô bunka daigaku kiyô—Humanities 30. 277–294.
Kunihiro, Masao
1981Ochikobore no eigo shugyô—Ibunka no kakehashi wo mezashite [English Training by a Dropout: In Search of a Bridge Between Cultures]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.
Kunihiro, Masao, Sen Nishiyama and Nobuo Kanayama
1969Tsûyaku—Eikaiwa kara dôjitsûyaku made [Interpreting: From English Conversation to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Nihonhôsôshuppankyôkai.
Kunihiro, Masao and Kumiko Torikai
1982Eigo de nani wo yaru? [What Do You Do with English?]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.
Laktorin-Inoue, Kumi
1991 “Ningenkyôiku to shite no tsûyakusha kyôiku” [Interpreter Training as Human Education].
Watanabe 1991
: 27–65.
Miura, Nobutaka
1991 “Cambridge—Dôtsû refresher course sanka hôkoku” [A Participant’s Report on the Cambridge Interpretation Refresher Course]. Interpreting Research 1:1. 14–21.
Miyazawa, Yuri
1978A Study on Team Approach in Simultaneous Interpreting. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Mizuno, Akira
1992 “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context]. Interpreting Research 2:1. 33–42.
Mizuno, Akira
1993a “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai II” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context II]. Interpreting Research 3:1. 31–37.
Mizuno, Akira
1993b “Dôjitsûyaku no dôtaimoderu ni mukete” [Towards a Dynamic Model of Simultaneous Interpreting]. Conference Proceedings: Fourth International Japanese/English Translation Conference (IJET-4). Brisbane: The University of Queensland. 421–447.
Mizuno, Akira
1993c “Tsûyakusha ni yoru tsûyakukenkyû no hôhô” [Methodological Issues of Interpretation Research by Interpreters]. Interpreting Research 3:2. 29–38.
Motomura, Maki
1991Nagasaki tsûji no kenkyû [A Study of Nagasaki Translators/Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
[ p. 104 ]
Muramatsu, Masumi
1978Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either]. Tokyo: Simul Press.
Muramatsu, Masumi
1979Zoku—Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either: A Sequel]. Tokyo: Simul Press.
Muramatsu, Masumi
1986Dakara eigo wa omoshiroi [How Humor Helps Communication]. Tokyo: Simul Press.
Nagata, Kumiko
1981Kokusaikaigi senmontsûyakusha ni kansuru ichi kôsatsu—Josei no atarashii shokugyô to shite [An Essay on Conference Interpreters: A New Profession for Women]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Ng, Bee Chin
1992 “End User’s Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 35–41.
Ng, Bee ChinYasuko Obana
1991 “The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English”. Meta 36:2/3. 367–381.
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana
1992 “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 42–51.
Nihon Convention Services Interpreting Department
(Masaomi Kondo, Keiko Sato, Yoshio Hida and Yuko Matsuoka) 1991Puro ga akasu eigo jôtatsu no kotsu [Tips to Improve Your English Proficiency Offered by Professional Conference Interpreters]. Tokyo: Kodansha International.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai
ed.1976Tsûyaku kyôhon—Eigo tsûyaku he no michi [An Interpretation Textbook: The Way to English Interpreting]. Tokyo: Taishûkan.
ed.1987aTsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 1-2 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 1-2]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai
ed.1987bTsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 3-4 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 3-4]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai
ed.1989Tsûyaku kentei shiken toppa: Eigo tsûyaku nyûmon [Passing the Interpretation Accreditation Examination: An Introduction to English-Japanese Interpreting]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nishimura, Tomoko
1969Nihon ni okeru dôjitsûyaku no rekishiteki kôsatsu [A Historical Perspective of Simultaneous Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Nishio, Michiko
1986 “A Brief Introduction to the Mechanics of Simultaneous Interpretation with Special Reference to Japanese-English Interpretation”. The Language Teacher 10:2. 4–12.
Nishiyama, Sen
1970Tsûyakujutsu [Interpreting Technique]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.
Nishiyama, Sen
1972Gokai to rikai—nihonjin to amerikajin [Misunderstanding and Understanding—Japanese and Americans]. Tokyo: Simul Press.
Nishiyama, Sen
1979Tsûyakujutsu to watashi [Interpreting Technique: A Personal Outlook]. Tokyo: Purejidentosha.
Nishiyama, Sen
1988aEigo no tsûyaku [Japanese-English Interpreting]. Tokyo: Simul Press.
[ p. 105 ]
Nishiyama, Sen
1988b “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A Personal Narration”. Meta 33:1. 64–69.
Ooi, Takashi
1991 “Kôtô ni yoru eigo hyôgenryoku zôkyô no tame no ichi shian—tsûyaku kunrenhô no ôyô” [Enhancing Oral Expression Skills in English—An Application of Interpretation Training Methods].
Watanabe 1991
: 17–26.
Quini, Harry
1993 “English Broadcast Interpreting in Japan”. Interpreting Research 3:1. 38–45.
Saito, Mitsuko
1974 “An Outline of Research on the Current Status of Professional Conference Interpreter Training and Future Needs”. reprinted in
Watanabe 1991
: 509–638.
Saito, Mitsuko
1991 “Tsûyaku gijutsu to riron no kôchiku” [Establishing Interpreting Techniques and Theory].
Watanabe 1991
: 449–764.
Saito, Nobuko
1990Dôjitsûyaku no kenkyû [A Study of Simultaneous Interpretation]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Sato, Tomoko
1984Eigo kagyô hodo suteki na shôbai wa nai [There Is No Business Like English Business]. Tokyo: Asuka shuppansha.
Sensui, Hirotaka
1991 “Tsûyaku ni kansuru ankêto chôsa—tsûyaku ni taisuru ishiki chôsa oyobi sono kôsatsu” [Results of a Survey on Interpreting—The Perception of Interpreting].
Watanabe 1991
: 239–372.
Shinoda, Akiko and Ryûko Shinzaki
1990Kyô kara anata no eigo wa kawaru!—Puro kara nusumu dôjitsûyaku no tekunikku [Change Your English from Today—Learning Simultaneous Interpretation Techniques from the Professionals]. Tokyo: Nihon hôsô shuppan kyôkai.
Shinoda, Akiko and Ryûko Shinzaki
1992Eigo wa onna wo kaeru—dôjitsûyakusha ga mita komyunikêshon no fushigi [Interpreting Women]. Tokyo: Hamanoshuppan.
Sugimoto, Tsutomu
1988 “The Inception of Translation Culture in Japan”. Meta 33:1. 25–31.
Sugimoto, Tsutomu
1990Nagasaki—Tsûji monogatari—Kotoba to bunka no honyakusha [The Story of the Nagasaki Translators and Interpreters, Translators of Language and Culture]. Tokyo: Sôtakusha.
Tanaka, Makiko
1991a “Puro no tsûyakusha e no intâbyû hôkoku” [A Report on Interviews with Professional Conference Interpreters].
Watanabe 1991
: 91–104.
Tanaka, Makiko
1991b “Montereidaigaku daigakuin nado no tsûyakukôgi jijô” [The Interpreting Course at the Monterey Institute of International Studies].
Watanabe 1991
: 105–119.
Tanimoto, Hideyasu
1989Ibunka kan komyunikêshon to tsûyakusha no yakuwari: dôjitsûyaku no gihô bunseki to jissai [Intercultural Communication and the Role of Interpreters: A Technical Analysis and Practical Aspects of Simultaneous Interpreting]. Tokyo: Eichôsha shinsha.
Tominaga, Masayuki
1991 “Ei-nichi dôjitsûyaku ni miru yakushutsu shorihôhô” [English-Japanese Simultaneous Interpreting Techniques]. Interpreting Research 1:1. 32–35.
Torikai, Kumiko
1976Eigo ni sayônara [Goodbye to English]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.
Torikai, Kumiko
1993 “Jijieigo kyôiku no ikkan to shite no kaigitsûyaku kunren” [Conference Interpreting Training for the Teaching of Current English]. Jiji Eigogaku Kenkyû [Current English Studies] 32. 191–195.
[ p. 106 ]
Tsukamoto, Keiichi
1987Chûgokugo no tsûyaku [Interpreting Chinese]. Tokyo: Simul Press.
1981A Study on Employment of Music for Training of Simultaneous Interpreters as Communication Specialists. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Wakabayashi, Judy
1992 “Some Characteristics of Japanese Style and the Implications for Japanese-English Translation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 60–68.
Watanabe, Shoichi
ed.1991Mombushô josei kagaku kenkyû: Gaikokugo kyôiku no ikkan to shite no tsûyaku yôsei no tame no kyôiku naiyô hôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [A Comprehensive Study on the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education. Published in March 1991 by the office of Prof. Matsuo of Sophia University, Tokyo.
Yamada, Taki
1987Some Theoretical Problems Encountered by International Conference Interpreters: A General Semantics Perspective. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Yamazaki, Isako
1981Kokusaikaigi tsûyakusha yôsei ni okeru CAI no kôyô to genkai [The Effectiveness and Limitations of CAI in the Training of Conference Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Yoshimura, Akira
1986Umi no sairei [A Sea Festival]. Tokyo: Bungei shûnjusha.