Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
DanielGile
INALCO & CEEI (ISIT), Paris
Abstract
In a classroom French-to-English consecutive interpretation experiment, both the speaker and the (student) delegates were found to be unreliable fidelity assessors: they did not detect all interpretation errors on the one hand, and imagined errors that had not been made by the interpreter, on the other. As to their fidelity ratings, they remained surprisingly close to each other in spite of a wide spread in the number of reported errors. The paper also discusses this experiment in the wider context of interpretation research policy.
Interpretation quality can be viewed as a subjectively weighted sum of a number of components: the fidelity of the target-language speech, the quality of the interpreter's linguistic output, the quality of his or her voice, the prosodic characteristics of his or her delivery, the quality of his or her terminological usage, all of them as perceived by the assessor. Indeed, much of the empirical work done by interpretation researchers on quality has been aiming at measuring the weight of each of these components in quality assessment (Bühler 1984 and 1986, Kurz 1989 and 1993, Gile 1990, Kopczynski 1994).
References
Bühler, Hildegund
1984 “Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Evaluation”. Jan den Haese and Jos Nivette, eds. AILA Brussels 84: Proceedings 4. Brussels 1984 1560.
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.
Carroll, John B.
1978 “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 119–130.
Cartellieri, Claus
1983 “The Inescapable Dilemma: Quality and/or Quantity”. Babel 29. 209–213.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
eds.1978Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, NATO Conference Series.
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. University of Paris III. [Doctoral Dissertation.]
Gile, Daniel
1990 “L’évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreters' Newsletter 3. 66–71.
Gile, Daniel
1995aBasic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel
1995bRegards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Keiser, Walter
1978 “Selection and Training of Conference Interpreters”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 11–24.
Kopczyński, Andrzej
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 189–198.
Kurz, Ingrid
1989 “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 1989 143–148.
Kurz, Ingrid
1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 5. 13–21.
Lambert, Wallace E.
1978 “Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 131–144.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]
[ p. 164 ]
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model. University of London. [MA Thesis.]
Varantola, Christa
1980On Simultaneous Interpretation. Turku: Publications of the Turku Language Institute.
Williams, Sarah
forthcoming. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. Presented as a poster at the International Conference on Interpreting in Turku, August1994.