The book under review is a première in several ways: it is the first collective volume devoted exclusively to (empirical) research on simultaneous interpreting (henceforth: SI) without being derived from a conference or some such event; it is also the first volume on interpreting in Benjamins' BTL series of publications in Translation Studies, and it is the first work edited by Sylvie Lambert, a cognitive psychologist turned interpreter trainer based at the University of Ottawa.
Altman, H. Janet
1989 “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. Fremdsprachen 33:3. 177–183.
1993 “A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 91–104.
Barik, Henri C.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta XVI:4. 199–210.
Barik, Henri C.
1972 “Interpreters Talk a Lot, Among Other Things”. Babel 18:1. 3–10.
Chernov, Gelij V.
1992 “Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers”. Meta XXXVII:1. 149–168.
Corina, David P. and Jyotsna Vaid
1989 “Shadowing Signs Versus Words: A Dual-Task Laterality Study of ASL-English Interpreters”. Investigaciones Psicológicas 7. 31–42.
1989 “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach”. The Interpreters’ Newsletter 2. 50–56.
1990a “Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A Discussion on Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”. Laura Gran and Christopher L. Taylor, eds. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990 83–92.
1990b “Voice Frequency in Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 3. 88–92.
1990 “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreters’ Newsletter 3. 41–58.
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994 189–198. [Benjamins Translation Library, 2.]
1989 “Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two”. The Interpreters’ Newsletter 2. 11–16.
1993a “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. Meta XXXVIII:2. 198–211.
1993b “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 5. 22–34.
1991 “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin XIX:2. 11–15.