The book under review is a première in several ways: it is the first collective volume devoted exclusively to (empirical) research on simultaneous interpreting (henceforth: SI) without being derived from a conference or some such event; it is also the first volume on interpreting in Benjamins' BTL series of publications in Translation Studies, and it is the first work edited by Sylvie Lambert, a cognitive psychologist turned interpreter trainer based at the University of Ottawa.
Altman, H. Janet
1989 “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. Fremdsprachen 33:3. 177–183.
1989 “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach”. The Interpreters’ Newsletter 2. 50–56.
1990a “Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A Discussion on Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”. Laura Gran and Christopher L. Taylor, eds. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990 83–92.
1990b “Voice Frequency in Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 3. 88–92.
1990 “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreters’ Newsletter 3. 41–58.
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994 189–198. [Benjamins Translation Library, 2.]