Book review
Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 362 pp. ISBN 90 272 2144 8 Hfl. 130. (Benjamins Translation Library, 3).

Reviewed by Franz Pöchhacker
Vienna

Table of contents

The book under review is a première in several ways: it is the first collective volume devoted exclusively to (empirical) research on simultaneous interpreting (henceforth: SI) without being derived from a conference or some such event; it is also the first volume on interpreting in Benjamins' BTL series of publications in Translation Studies, and it is the first work edited by Sylvie Lambert, a cognitive psychologist turned interpreter trainer based at the University of Ottawa.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Altman, H. Janet
1989 “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. Fremdsprachen 33:3. 177–183.Google Scholar
Arjona-Tseng, Etilvia
1993 “A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 91–104.   CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri C.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta XVI:4. 199–210.   CrossrefGoogle Scholar
1972 “Interpreters Talk a Lot, Among Other Things”. Babel 18:1. 3–10.   CrossrefGoogle Scholar
Chernov, Gelij V.
1992 “Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers”. Meta XXXVII:1. 149–168.   CrossrefGoogle Scholar
Corina, David P. and Jyotsna Vaid
1989Shadowing Signs Versus Words: A Dual-Task Laterality Study of ASL-English Interpreters”. Investigaciones Psicológicas 7. 31–42.Google Scholar
Darò, Valeria
1989 “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach”. The Interpreters’ Newsletter 2. 50–56.Google Scholar
1990a “Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A Discussion on Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”. Laura Gran and Christopher L. Taylor, eds. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990 83–92.Google Scholar
1990b “Voice Frequency in Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 3. 88–92.Google Scholar
Dillinger, Mike
1990 “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?The Interpreters’ Newsletter 3. 41–58.Google Scholar
[ p. 185 ]
Gile, Daniel
1991 “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.   CrossrefGoogle Scholar
Kopczyński, Andrzej
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994 189–198. [Benjamins Translation Library, 2.]   CrossrefGoogle Scholar
Lambert, Sylvie
1989 “Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two”. The Interpreters’ Newsletter 2. 11–16.Google Scholar
1993a “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. Meta XXXVIII:2. 198–211.   CrossrefGoogle Scholar
1993b “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 5. 22–34.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1991 “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin XIX:2. 11–15.Google Scholar