Opera is a synchronization of different media of artistic expression, with a dual emphasis on music and drama. Operatic scholarship has voiced different views on the fusion of verbal and musical discourse, the two extremes being logocentrism and musicocentrism. The interlingual translation of the verbal subtext is a complex enterprise subject to multiple constraints. By focusing on its intricacies in some detail (the anatomy of the human vocal apparatus, high/ low pitches, stress, prosodic and intonational patterns, rhyme, etc., together determining the singability of the libretto), I hope that the discussion will shed light on the manifold problems involved in opera translation. The theoretical remarks are exemplified in an analysis of selected passages from Das Rheingold, by Richard Wagner.
Together with theater, cinema, television, ballet, musical, circus, and other forms of multimedial art, yet different from them, opera is multichanneled and polysensual communication (Hess-Luttich 1986), a highly aesthetic rulegoverned synchronization of different media of artistic expression. Designed for the ear and the eye, opera emphasizes the acoustic medium (vocal and orchestral music, and verbal discourse in the form of a libretto) together with visual drama—movement, gesture, costume, scenery, and other scenic effects.
References
Adorno, T.W.
([1952] 1964) Versuch über Wagner. München and Zurich: Droemer Knaur.
Apter, Ronnie
1985 "A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English". Meta 30:4. 309-319.
Apter, Ronnie
1989 "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English". Translation Review 31. 27-37.
Barnstone, Willis
1994 "Translation Theory with a Semiotic Slant". Semiotica 102:1–2 89–100
[ p. 268 ]
Benveniste, Émile
1985 "The Semiology of Language". Robert E. Innis, ed. & intro.. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington, IN:Indiana University Press 1985 228–246. [Advances in Semiotics.]
Dalmonte, Rossana
1987 "The Concept of Expansion in Theories Concerning the Relationships between Music and Poetry". Semiotica 66:1–3. 111–128.
Darcy, Warren
1993Wagner's Das Rheingold. Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press. [Studies in Musical Genesis and Structure.]
Deledalle-Rhodes, Janice
1996 "The Transposition of the Linguistic Sign in Peirce's Contributions to The Nation". Transactions of the Charles S. Peirce Society 32:4. 668–682.
Donington, Robert
1992Opera and Its Symbols: The Unity of Words, Music, and Staging. New Haven, CO: Yale University Press.
Gorlée, Dinda L.
1989 "Wittgenstein, Translation, and Semiotics". Target 1:1. 69–94.
Gorlée, Dinda L.
1994Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Price. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
Gorlée, Dinda L.
1996 "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington, IN: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute 1996 413–441 [Acta Fennica, 4.]
Graham, Arthur
1989 "A New Look at Recital Song Translation". Translation Review 29. 31–37.
1978Opernübersetzungen: Zur Geschichte der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen. [Taschenbücher zur Musikwis-senschaft, 20.]
Hosokawa, Shuhei
1986 "Opera". Sebeok 1986:2. 649–651.
Huber, Herbert
1988Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen: Nach seinem mythologischen, theologischen und philosophischen Gehalt Vers fur Vers erklart. Weinheim: VCH. [Acta Humaniora.]
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232-239. [Harvard Studies in Comparative Literature, 23.]
Jakobson, Roman
1960 "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press 1960 350–377.
Jakobson, Roman
1971Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton.
Langer, Susanne K.
1953Feeling and Form: A Theory of Art Developed From Philosophy in a New Key. New York: Scribner's Sons.
Leithauser, Brad
1996 "Here To Stay". The New York Review of Books 43–16 (October 16). 35–38.
Littlefield, Richard
ed.1991Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Martinez, José Luiz
ed.1996Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Meeús, Nicolas
1993 "De la forme de l'expression musicale". S: European Journal for Semiotic Studies . 5 4. 35–38.
[ p. 269 ]
Mosley, David L.
1990Gesture, Sign, and Song: An Interdisciplinary Approach to Schumann's Liederkreis Opus 39. New York, etc.: Peter Lang. [New Connections: Studies in Interdisciplinarity, 3.]
Mukařovsky, Jan
1989Kunst, Poetik, Semiotik, ed. & pref.. Kvetoslav Chvatík; tr. Erika AnnuB and WalterAnnuB. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nieder, Christoph
1989Von der "Zauberflöte" zum "Lohengrin": Das deutsche Opern-libretto in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. [Germanistische Abhandlungen, 64.]
Orlando, Francesco
1975 "Propositions pour une sémantique du leitmotiv dans L'anneau des Nibelungen". Musique en jeu 17. 73-86.
Ostwald, Peter F
1973The Semiotics of Human Sound. The Hague and Paris: Mouton. [Approaches to Semiotics, 36.]
Pagnini, Marcello
1994Parola/Musica. Université di Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. [Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 236, serie E.]
Pederson, Sanna
1996 "The Methods of Musical Narratology". Semiotica. 110: 1–2. 179–196.
Peirce, Charles S.
1931–1966Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eds. Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulereihe, 12.]
Reiß, Katharina
1977 "Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen". Lebende Sprachen3. 97–100.
Rodda, Anne E
1981 "Translating for Music: The German Art Song". Marilyn GaddisRose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York Press 1981 147–159.
Rudder, Michael Elgin
1993 "An Investigation of Critical Factors in Opera Translation: A Study of English Versions of 'La Bohème'". Dissertation Abstracts International (DAI)53(9): 3197A. Georgetown University 1992.
1982 "Literature and Music". Jean-Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi, eds. Interrelations of Literature. New York: The Modern Language Association of America 1982 225–250.
Sebeok, Thomas A.
gen. ed.1986Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. [Approaches to Semiotics, 73.]
Sebeok, Thomas A.
1991Semiotics in the United States. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Advances in Semiotics.]
Spencer, Stewart
1985 "The Language and Sources of 'The Ring'".
Wagner 1985: 31–38.
Stein, Jack Madison
1971Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf Cambridge, MA: Harvard University Press.
Stein, Jack Madison
1973Poem and Music in the German Liedfrom Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, MA: Harvard University Press.
[ p. 270 ]
Tarasti, Eero
1987 "On the Modalities of Opera". Semiotica 66: 1–3. 155–168.
Wagner, Richard.
[1852] 1984Oper und Drama. ed. & comm. Klaus Kropfinger. Klaus Kropfinger. Stuttgart: Philipp Reclam Jr.
Wagner, Richard, n.d
Das Rheingold. Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen.Text mit den hauptsächlichsten Leitmotiven und Notenbeispielen ed. Dr. Julius BurgholdMainz, London, Paris and BrüsselB. Schott's Sönne In-text references take the format Rheingold: page#
Wagner, Richard, n.d.-a
Das Rheingold: Orchesterpartitur. English translation by Frederick Jameson; version française par Alfred Ernst. Mainz, London,Brüssel and Paris: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Jameson 1896: page#].
Wagner, Richard
1976The Ring of the Nibelung. German text with English translation by Andrew Porter. London: Faber Music Ltd. in association with Faber & Faber Ltd. [In-text references take the format Porter 1976: page#]
Wagner, Richard
1983Der Ring des Nibelungen—The Ring of the Nibelung: Das Rheingold—The Rhinegold. Dual-language piano-vocal score tr. from the German into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Available from the translators: 5748 West Brooks Road, Shepherd, MI 48883–9202, USA.] [In-text references take the format Herman/Apter 1983: page#]
Wagner, Richard
1985The Rhinegold—Das Rheingold. London: John Calder Publishers. [English National Opera Guides, 35.]
Weisstein, Ulrich
1961 "The Libretto as Literature". Books Abroad 35. 16–22.
Wittgenstein, Ludwig.
[1921] 1988Tractatus logico-philosophicussourc, tr.. D.F. PearsB.F. and McGuiness. London: Routledge and Kegan Paul.
Wittgenstein, Ludwig.
[1953] 1968Philosophical Investigations. eds. G.E.M. Anscombe and R. Rhees, tr. G.E.M. Anscombe. Rprt. Oxford: Basil Blackwell.