Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung

Résumé

Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.

Inhaltsverzeichnis

Am stärksten schädigend war die Tatsache, dass auf der deutschen Bühne die ausländische Oper in Übersetzungen gesungen werden musste. Die Übersetzungen störten nicht nur den Zusammenhang zwischen Ton und Sprache. Die [ p. 272 ]barbarische Rücksichtslosigkeit ihrer Diktion warf die deutsche Bühnensprache in einen Zustand zurück, der seit einem Jahrhundert überwunden schien.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Literatur

Bassnett-McGuire, Susan
1991Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan und André Lefevere
1990 "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies". Susan Bassnett und André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 1-13.Google Scholar
Bekker, Paul
1934Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.Google Scholar
Berlin, Isaiah
1990 "A Voice in Favor". Opera News 24 (May 1990). 26-27.Google Scholar
Bie, Oskar
1913/1988/Die Oper. München: Piper.Google Scholar
Bitter, Christof
1961Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.Google Scholar
[ p. 286 ]
de Marinis, Marco
1982Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eco, Umberto
1972Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]Google Scholar
Fischer-Lichte, Erika
1983Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gorlée, Dinda L
1994Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]Google Scholar
Hamilton, David
1990 "Another Option". Opera News 24 (May 1990). 30-32.Google Scholar
Hiss, Guido
1988Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]Google Scholar
Honolka, Kurt
1978Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.Google Scholar
Hurt, Christina
1996Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1991 "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.Google Scholar
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]Google Scholar
Koller, Werner
1990 "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 19–30.Google Scholar
Lefevere, André
1980 "Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art". Ortrun Zuber, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press 1980 153–161. DOI logoGoogle Scholar
Lohr, Günther
1979Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]Google Scholar
Moindrot, Isabelle
1993La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Rizzo, Francis
1990 "The Reluctant Titlist". Opera News 24 (May 1990). 21–22, 47.Google Scholar
Springer, Christian
1996 "Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?" Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 1. 2–3.Google Scholar
Thür, Reinhold
1990Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective". Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar
[ p. 287 ]
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tynjanow, Jurij
1967Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
Werner-Jensen, Arnold
1981Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.Google Scholar
Wolff, Isabel
1995 "Seen But Not Heard". The Sunday Times 5 11.Google Scholar