The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components.
When I first read the manuscript of Mona Baker's article "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research" (1995), I was inspired by the challenge of working towards developing a coherent methodology for corpus-based translation studies, because I believed then (and still do) that this is an essential step for realising the potential envisaged in this new field of research. In October 1994, I began working on the creation of a monolingual comparable corpus of English, which was [ p. 290 ]conceived as a resource to be made available to the academic community for the systematic study of the linguistic nature of translated text. The present size of the corpus is 2,000,000 words and it is now in the process of being made accessible to translations scholars through the network.
[ p. 318 ]References
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson
eds.1996Languages in Contrast: Papers from the Lund Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Olster
1992 "Corpus Design Criteria". Literary and Linguistic Computing. 7: 1. . 1–16.
Baker, Mona
1995 "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research". Target. 7: 2. 223–243.
Biber, Douglas and Edward Finegan
1986 "An Initial Typology of English Text Types". Jan Aarts and Willem Meijs, eds. Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora. Amsterdam: Rodopi 1986 19–46.
Biber, DouglasEdward Finegan
1991 "On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies". Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. English Corpus Linguistics. London and New York: Longman 1991 204–220.
.
1995User Reference Guide for the British National Corpus: Version 1.0.Oxford: Oxford University Computing Services.
Bush, Peter
1995 "Translator Activism and Translation Theory: A Cuban Case Study". Talk given at the Conference on the Linguistic Foundations of Translation. University of Liverpool, 15–17 September 1995.
Gellerstam, Martin
1996 "Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies". Aijmer et al 1996: 53–63.
Granger, Sylviane
1996 "From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora". Aijmer et al. 1996: 37–52.
Hartmann, R.R.K
1994 "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography". Paper presented at the EURALEX Congress, Amsterdam 1994.
Johansson, Stig and Knut Hofland
1994 "Towards an English-Norwegian Parallel Corpus". Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research and Computerized Corpora, Zürich 1993. Amsterdam and Atlanta: Rodopi 1994 25–37.
Laviosa, Sara
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose". Sara Laviosa ed. The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.. Manchester: UMIST. [PhD Thesis.]
Laviosa-Braithwaite, Sara
forthcoming a. "Analysing Comparable Translational and Non-Translational Texts with Tools of Corpus Linguistics". The Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September, 1996
Laviosa-Braithwaite, Sara
forthcoming b. "The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology". The Proceedings of the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity?" Dublin City University 9-11 May, 1996
[ p. 319 ]
Nakamura, Junsaku
1989 "A Quantitative Study on the Use of Personal Pronouns in the Brown Corpus". Jacet Bulletin 20. 51–71.
Nakamura, Junsaku
1991 "The Relationships among Genres in the LOB Corpus Based upon the Distribution of Grammatical Tags". Jacet Bulletin 22. 55–74.
Nakamura, Junsaku
1994 "Extended HAYASHFs Quantification Method Type III and Its Applications in Corpus Linguistics". Journal of language and Literature 1. 141–192.
Peters, Calor and Eugenio Picchi
1996 "Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies". Paper presented at the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity? "Dublin City University 9-11 May, 1996.
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Scott, Michael
1996WordSmith Tools. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John
1991aCorpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John
1991bCouncil of Europe Multilingual Lexicography Project. Report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89.
Sinclair, John
1992Lexicographers' Needs. Pisa Workshop on Text Corpora, January 1992.
Teubert, Wolfgang
1994 "Parallel Corpora and Multilingual Lexicography". Unpublished manuscript provided by the author.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
van Slype, G. et al
1983Better Translation for Better Communication. Oxford: Oxford University Press.