Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Arizona State University
This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.
Text linguistics and contrastive rhetoric have in the last two or three decades attracted a great deal of attention from researchers in theoretical linguistics and applied linguistics as well as from teachers of English as a Second Language. Translation Studies, however, has been somewhat slower in directing [ p. 336 ]its attention to text linguistics and contrastive rhetoric, in spite of an emerging body of literature (Tirkkonen-Condit 1986; Hatim and Mason 1990; Nord 1991; Neubert and Shreve 1992). This paper is one more effort toward applying research in contrastive rhetoric to translation studies and translation pedagogy in particular.
Bowen, CarolJill Spencer
1985Enciclopedia practica de la reposteria. Madrid: Servagrup.
1994 "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information 1994 351-360.
1996 "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ 1996, 45-51.
1995Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.
ed.1983Topic Continuity in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1987 "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison 1987 153-168.
1987 "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.
[ p. 351 ]
1973 "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers).
1977 "The Importance of Natural Translation". Working Papers on Bilingualism 12. 96–114.
1974 "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.