Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching

Sonia Colina

Abstract

This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.

Table of contents

Text linguistics and contrastive rhetoric have in the last two or three decades attracted a great deal of attention from researchers in theoretical linguistics and applied linguistics as well as from teachers of English as a Second Language. Translation Studies, however, has been somewhat slower in directing [ p. 336 ]its attention to text linguistics and contrastive rhetoric, in spite of an emerging body of literature (Tirkkonen-Condit 1986; Hatim and Mason 1990; Nord 1991; Neubert and Shreve 1992). This paper is one more effort toward applying research in contrastive rhetoric to translation studies and translation pedagogy in particular.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bowen, Carol Jill Spencer
1985Enciclopedia practica de la reposteria. Madrid: Servagrup.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge U.P.   CrossrefGoogle Scholar
Colina, Sonia
1994 "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information 1994 351-360.Google Scholar
1996 "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ 1996, 45-51.Google Scholar
Day, Harvey
1970The Complete Book of Curries. The Cookery Book Club.Google Scholar
Gil de Antuñano, Marña Jesús
1995Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.Google Scholar
Givón, Talmy
ed. 1983Topic Continuity in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Eggington, William
1987 "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison 1987 153-168.Google Scholar
Haegeman, Liliane
1987 "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 351 ]
Harris, Brian
1973 "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 10 (no page numbers).Google Scholar
1977 "The Importance of Natural Translation". Working Papers on Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar
Hatim, Basil Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hinds, John
1983 "Contrastive Rhetoric: Japanes and English". Text. 3 2. 183–195. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Honig, Hans G
1988 "Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?" Lebende Sprachen. 33 1. 10–13.   CrossrefGoogle Scholar
Kaplan, Robert B
1966 "Cultural Thought Patterns in Intercultural Education". Language Learning 16. 1–20.   CrossrefGoogle Scholar
Landa, Angela
1992A fuego lento. Madrid: Nerea.Google Scholar
Massam, Diane
1992 "Null Objects and Non-Thematic Subjects". Journal of Linguistics 28. 115–137.   CrossrefGoogle Scholar
Massam , Diane and Yves Roberge
1989 "Recipe Context Null Objects in English". Linguistic Inquiry. 20 1. 134–139.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio, and London, England: Kent State UP.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. . Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Norrick, Kassel
1983 "Recipes as Texts: Technical Language in the Kitchen". René Jungen, Sabine De Knop, Peter H. Nelde and Marie-Paule Quix, eds.Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Niemayer1983 173–182.Google Scholar
Reiß, Katharina
1976Texttyp und Über Setzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.Google Scholar
Sager, Juan
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Sadock, Jerrold
1974 "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1986 "Text Type Markers and Translation Equivalence". House and Blum-Kulka 1986: 95–113.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond
1986 "Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts". House and Blum-Kulka 1986: 37–47.Google Scholar